论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 论文目录更新域 视光学参考文献 国外导视牌论文 企业域架构设计开题报告 课程论文可视化人机交互技术 眼视光论文

关于后殖民视域论文范文 后殖民视域下中国少数民族文学外译现状、策略、途径出路相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:后殖民视域论文 更新时间:2024-02-15

后殖民视域下中国少数民族文学外译现状、策略、途径出路是关于后殖民视域方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关殖民与后殖民文学论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:后殖民翻译理论关注不同民族,不同语言文化之间的权力不平等.中国少数民族文化需要借助外译进行传承和传播.通过分析该外译活动的现状,以翻译策略、翻译内容、翻译主体和出版途径等方面为切入点,为少数民族文化在西方文化的霸权主义中争取生存权、话语权提供可行性建议.

关键词:后殖民翻译理论;中国少数民族文化外译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2017)05-0076-09

1. 引言

中国是一个统一的多民族国家,55个少数民族在历史发展过程中创造出极富特色的文化,和汉民族文化一起构建“中华民族多元一体格局”(费孝通,1999:1).继承和发扬少数民族文化,使其成为世界多元文化版图的重要组成部分,是我国文化战略研究的课题之一.国务院《少数民族事业“十二五”规划》赋予了少数民族文化参和中华文化“走出去”的历史责任和使命:“扩大少数民族文化对外交流和合作,打造一批少数民族文化对外交流精品,发挥少数民族文化在扩大中华文化国际影响力中的重要作用”.为推进社会主义文化强国建设,党的十八大提出“繁荣发展少数民族文化事业”的战略部署.其核心策略为发掘具有代表性的少数民族文化文本的魅力和价值,将其用外语译介到世界各地,不仅提供不同于主流文化的认识世界之视角,更重要的是,逐渐改变该部分在对外文化传播和研究上的边缘化态势,从而抗衡全球化所造成的英语文化霸权主义.本文将探讨中国文化,尤其是少数民族文化外译的现状,并从后殖民的视阈去寻求合理译介途径和策略.需要说明的是,本文的“外译”是一个广义的概念,即将文本从汉语或少数民族语言译成英语或其它外语,并在国内或国外公开出版发行的翻译行为.

2. 后殖民翻译理论简述

千百年来,古今中外,翻译的理论研究颇多,后殖民翻译理论属于后起之秀.作为20世纪90年代以来崛起的一种解构性理论批评话语,它源于后殖民批评理论.“后殖民理论”(postcolonial theory)和“后殖民批评”(postcolonial criticism)这一术语经常互换使用(陈厚诚等,2000: 509).它首次将西方对东方进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围, 将研究重心从文本形式转移到文化政治批评上来,显示了西方当论批评在“后现代主义”之后的一种新动向(李红满,2003: 8).所谓后殖民,简言之就是文化殖民.19世纪的帝国主义殖民是以枪炮为后盾的军事殖民,通过对落后国家的侵略,完成其经济和政治的殖民任务.20世纪以来,虽然许多殖民国家相继独立,国际关系发生重要变化,但原宗主国和殖民地民族之间的矛盾依然存在.悬殊的国际经济地位、差异的政治体系及不同的文化传统,使得双方依然存在一种内在的张力.它表现为文化的博弈,是一种文明进程的殖民.虽然殖民的策略和内容改变了,但殖民本质未变.后殖民理论打破学术界孤立的学科分野,利用人类学,社会学,性别研究,族群研究,文学批评,史学,心理分析,政治科学和哲学理论来探究纷繁的文化文本和实践,创建了文化批评的新范式.

传统的翻译研究基本由“忠实”、“准确”等观念所主导,以语言分析和文本对照为主,局限于微观的静态语言转换机制,假定不同的语言系统存在理论上的等值.而后殖民翻译理论则从后殖民视角分析不同历史条件下的翻译行为,重视隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异(power differentials),即“所谓后殖民图景指的是百家争辩,竞相解释或描述存在于不同民族、不同种族和不同语言之间的不对称和不平等的关系.等作为一种实践,翻译建构了殖民狀态下不对称的权力关系”(Niranjana, 1992: 1).

同时,后殖民翻译理论家们还关注翻译和帝国、翻译和文化身份、翻译和殖义霸权的历史共谋关系等,其研究目的是消解“中心”和“权威”,提倡多元文化,把东西方之间的关系从对抗发展为对话.

3. 中国少数民族文化外译现状

翻译的本质为文化交流,而当今世界的文化交流并不平等,主要表现为西方国家把自己的文化强势地输入到第三世界,处于边缘地位的第三世界文化则很少流入到对方领域.在所有民族语言中,英语为翻译最多的语言.据统计,在1984年,共有22,724种英语书籍被翻译,而同年只有839种西班牙语书籍,679种匈牙利语书籍,536种阿拉伯语书籍,204种日文书籍,163种中文书籍被翻译(Venuti, 1995: 14);英语书籍输出和中文书籍输出比为139.4:1.这和英语的霸权地位和英美国家在全球资本主义政治经济体系中的核心地位密不可分.自“二战”以来,各国出版社都大量翻译出版各类英语书籍,使英美文化在全球范围快速扩张.然而,这种单向失衡的翻译流量也造就潜在的不良后果,即“英美出版业通过把英美文化价值观强加于大量外国读者群而获取可观经济利益的同时,也在英美制造了一批文化视野狭窄、强蛮霸道的单语读者”(Venuti, 1992: 6).

近二十年之后,这种不平衡的状况并未得到改观.根据联合国教科文组织建立的世界书籍翻译数据库(UNESCO Index Translationum),至2016年,英语翻译至其它语言的数量为1,265,754,由其它语言译入英语的数量为164,504,译入和译出比为7.69:1;而汉语翻译至其它语言的数量为14,070,由其它语言译入汉语的数量为63,123,译入和译出比为1:4.49,英语译出书籍的数量仍是汉语译出书籍的89.97倍(见表一).在中国,西方文化的霸权主义地位显而易见.美国麻省理工学院媒体实验室(MIT Media Lab)基于此翻译数据库构建了一个全球语言网络结构,计算出每种语言的特征向量中心性(Eigenvector Centrality),可简单理解为“语言中心性指数”.从排名上看,英语第一,汉语第二十,差距似乎并不巨大;但是,在此全球语言网络中,英文是绝对的信息交互枢纽,中心性指数高达0.89803531,而中文的中心性指数仅为0.01396375,前者是后者的64倍,说明中文依然处于边缘位置(见表二).此外,中文和英文、日文互相翻译较多,和其他主要欧洲语言的翻译较少.尽管如此,中文在某种程度上也起到“区域枢纽”的作用,蒙文、藏文的翻译等高度依赖于中文(见表三).

总结:关于免费后殖民视域论文范文在这里免费下载与阅读,为您的后殖民视域相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 多元共治视域下中国电影产业供给侧改革的必要性 [摘 要]供给侧改革是针对市场结构进行调整,侧重点在于对供给要素进行调整。我国电影市场总体规模的不断扩大和经济价值的不断提升是市场经济建设的重要。

2、 社会变革视域下中国梦共识意蕴 摘 要: 中国追求民族复兴的历史漫长而艰辛。目标不明确及其带来的共识稀缺影响了路径的选择与确定。中国梦作为民族复兴、国家富强和人民幸福的精确概括。

3、 人本主义生态价值观视域下云南少数民族生态观 【摘 要】 人本主义价值观强调“人-社会-自然”的协调统一发展。云南少数民族众多,生态环境和生物多样,少数民族呈现的尊重自然、爱护自然生态观念、。

4、 全球化视域下中国母语认同重塑 摘要:母语作为一个民族共同体最为核心的符号标志,是一个民族的血脉和文化徽章。当今,全球化为世界各国特别是发展中国家的母语认同提出了前所未有的机遇。

5、 全球化视域下中国体育反思 摘要:近半个世纪以来,在“与国际接轨”的口号号召下,中国体育发展呈现出追随全球化潮流的趋势。目前,中国体育发展基本上是以欧美体育标准为主,而中国。

6、 生命历程视域下中国当代南狮运动员和教练员特征 摘 要:文章主要研究中国当代南狮运动员和教练员的形态学、训练学和社会心理学的生命历程特征。采用生命历程视角下的定性(访谈)和定量(问卷)相结合方。