论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 差异化营销策略外文文献 差异化战略参考文献 差异化论文题目 产品差异化参考文献 差异化营销英文文献 翻译异化法的文献综述

关于异化论文范文 归化和异化指导下内蒙古赤峰博物馆公示语英译相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:异化论文 更新时间:2024-03-16

归化和异化指导下内蒙古赤峰博物馆公示语英译是关于异化方面的论文题目、论文提纲、生活中异化的例子论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:公示语翻译是国际友人了解民族文化和民族历史的首要途径,公示语翻译的好坏直接影响到我国民族历史文化是否在世界范围内有着影响力,在草原旅游如此盛行的时期,游客对于草原文明的传承是否得到了正确无误的理解,因而探究公示语英译的准确度及其可接受度,可保证其文化传播的意图.

关键词:赤峰市博物馆;公示语翻译;归化;异化;文化负载词

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)03-0235-02

我国是多民族国家,各个民族的文化共同构成了璀璨的中华文明,而博物馆被人们誉为世界文明展示的窗口,是人类积累起来的金字塔.赤峰博物馆发挥着传承蒙古族历史、展示灿烂的草原文化和红山文化的重要作用,成为了传承蒙古族民族历史、展示灿烂文化和民风民俗的载体.近年来,草原旅游热潮攀升,每年到达赤峰、瞻仰草原特色文明、畅游贡格尔草原、阿斯哈图石林、乌兰布统、草原沙湖等著名景点的游客络绎不绝,而赤峰博物馆作为赤峰市社会发展领域历史上规模最大、国家投入最多的文化基础设施建设项目,展示着可追溯到辽上京时期的文物古迹,所以其公示语翻译是国际友人了解民族文化和民族历史的首要途径,公示语翻译的好坏直接影响到我国民族历史文化是否在世界范围内有着影响力以及在草原旅游如此盛行的时期,游客对于草原文明的传承是否得到了正确无误的理解.笔者采用田野调查法,实地到内蒙古赤峰进行调研工作,对博物馆内公示语逐一通过摄影及拍照采样,对其英译进行研究.在研究过程中具体地找出英译文本中存在的问题,如拼写、语法及句法错误、文物译名不统一、标点使用不当、生僻字和专业术语缺乏有效链接、重要信息缺失、文化信息过度隐含亦或是翻译不当、文化负载词不对、错译漏译等,从而探究公示语英译的准确度及其可接受度,以保证其文化传播的意图.

一、归化和异化理论

归化翻译是指译文采用明白晓畅的风格,这样把目的语的读者对外国文本和文化的陌生感降低到最低程度,读者读起来通顺易懂.用韦努蒂的话来说,归化翻译的定义就是“翻译是用暴力置换外国文本的言语及文化差异,给目的语读者一种可读性强的文本”,归化的手段包括意译、仿译、改译及创译.异化翻译旨在限制归化翻译带来的“翻译的种族中心主义的暴力”,在生成目的语文本时,通过保留原文中的某些异国情调的东西,故意打破目的语习惯的语言和文化规范.异化的手段包括零翻译、逐词翻译、音译及直译.异化翻译有助于民族文化建设,吸收外国语言表达方式,以丰富本土语言,并且易于目的语读者的理解.

二、公示语中存在的问题

赤峰博物馆共有4个展厅,各以日出红山、古韵青铜、契丹王朝以及黄金长河为展厅名称,分别展示了赤峰地区目前发现的以红山文化为代表的史前文明、夏家店下层文化和夏家店上层文化、契丹民族创造的兼容并蓄、多元一体的辽文化、金代及蒙元以来以蒙古族为主体的北方民族在赤峰大地上创造的具有浓郁民族风情和地方特色的民族文化.4个展馆内公示语表示牌近百张,标准不一,有的是中文、蒙文及英文的3种语种并用,有的只有中文解说.大多数的展板上中英文体对照,仔细观察阅读,发现赤峰博物馆公示语存在一系列的错误现象.通过量化分析、对比研究发现,错误类型大致可分为两类,一类是语言层次上的错误,包含拼写错误、语法错误及句法错误,文物译名不统一缺乏一致性,标点符号使用不当.另一类是文化层面上的错误现象,包含生僻字和专业术语缺乏有效链接、重要信息缺失、文化信息过度隐含亦或是翻译不当、民族文化负载词不对等、错译漏译等.

(一)语言层面

赤峰博物馆公示语英译中存在语言层面错误,其错误类型包含拼写错误、语法错误、句法错误.这是基于公示语文字表面的浅显易见的错误.

在第四展厅黄金长河的展厅介绍的公示语中“金代”翻译成“Jin dynasty”,金代是一个专有名词,均需首字母大写,而且在展馆中的其他展板上也均为“Jin Dynasty”,所以这一处为大小写错误.应该更改为,首字母均大写为“Jin Dynasty”.在金代赤峰的展厅中第二行的位置写到完颜部首领阿骨打统一女真各部,其中的“首领”错拼写为“chieftan”,本应该拼写成“chiefman”作为首领的英文翻译.这是在赤峰博物馆公示语中出现的拼写错误.

第三展馆的结语的中英文对照.“10至12世纪的北中国历史舞台上,英雄的契丹人谱写了壮丽的诗篇,他们纵横驰骋,开疆拓土,和中原宋朝分庭抗礼,成为少数民族在草原上建立的第一个封建大帝国;他们称王立号,学习创新,在北中国开始了一场文明的洗礼.”英文译文为“In 10th-12th Century, the gallant Khitans composed a glorious chapter of exploring territory and fighting [添加]against Song Dynasty and they established the first political power of the northern minorities. Kept learning from advanced cultures and insisting on innovation.”翻译中,“10至12世纪的北中国”翻译成了“In 10th-12th Century”.该句中冠词使用不当,在英语语法,这样的翻译缺少了定冠词,应改为In the 10th -12th century较为合适.

赵宝沟文化简介下的内容,原文为“赵宝沟遗址总面积9万平方米,发掘2000平方米,房址17座”,英文译文为“Zhaobaogou Site covers an area of around 90,000㎡, in which 2,000㎡ has unearthed,and 17 building foundations have been found.”句中17座房址包含在2000㎡内,缺乏有效衔接词,需要添“including 17 foundations”才可以使得人们更加理解清晰.可改“Zhaobaogou Site covers an area of around 90,000㎡, in which 2,000 has unearthed, Including 17 building foundations have been found.”这样句意更加通畅,表达更加完整.

总结:本论文可用于异化论文范文参考下载,异化相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 视觉化框架下宋词词牌名英译 摘 要:视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本中的场景,以框架模式对场景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作。本文通过对比许渊冲和。

2、 文化翻译中归化和异化之哲学理据 摘 要:文化翻译的内涵一般认为存在广义与狭义之意义区分,前者等同于文化视野的翻译,两种语言的文化交流,后者则指原语文化内容在译语中的翻译。我们认。

3、 课程游戏化在幼儿一日活动中指导策略 摘 要:现如今课程游戏化是幼儿教育发展的必经之路,课程游戏化不仅使得幼儿一日活动更加的丰富,同时也能够促进幼儿更好的成长与发展。目前大部分幼儿园。

4、 陶行知教育理论对幼儿教育游戏化指导意义 中图分类号:G612 文献标识码:C 文章编号:1672-1578(2017)01-0235-01陶行知教育理论是将生活与教育进行有机结合,通。

5、 内蒙古化德县明竞营子金矿地质特征找矿方向 摘要:内蒙古化德县明竞营子金矿,大地构造位置处于白云鄂博裂谷带东段,金矿化受地层控制,为石英脉型及蚀变岩型,而华里西晚期的构造—岩浆活动为金元素。

6、 关于加强基层安全生产网格化监管工作指导意见印发 国务院安全生产委员会办公室近日印发《关于加强基层安全生产网格化监管工作的指导意见》,要求各省级相关单位推动实施加强基层安全生产网格化监管工作,力。