论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 参考文献格式多位译者 参考文献译者 论文文献中古文译者格式 参考文献作者译者 有译者的参考文献格式

关于译者论文范文 清末1901—1911年历史译著译者群体考略相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:译者论文 更新时间:2024-03-06

清末1901—1911年历史译著译者群体考略是关于译者方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关著名的翻译小说有哪些论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:清末(1901-1911年)中国共从域外翻译历史著约456种,其中涉及到的中国译者有四类:第一类是和西方传教士或日本人合作翻译的笔述者;第二类是独自翻译西文史书的译者;第三类是独自翻译日文史书的译者,其中主要为留日学生.清末留日学生共翻译了234种历史著作,占全部历史译著的51%.因此可以称为“留日学生主译时期”.

关键词:清末;历史译著;译者群体;留日学生

根据笔者的统计,清末(1901-1911年)中国共从域外翻译历史著约456种,其中世界史、万国史34种,地区史、国别史124种,年表、年鉴7种,专门史197种,史学理论7种,历史传记87种.清末历史译著涉及的中国译者大概有以下三类:

第一类是和西方传教士或日本人合作翻译的笔述者.这种翻译工作一般采用外国人口述、中国人笔述的模式.在1900—1911年间,和西方传教士合作翻译的笔述者主要有林朝圻、任廷旭、曹曾涵、范祎、李鼎星、周庆云、严良勳等人,他们共翻译了《埏紘外乘》、《万国通史续编》、《万国通史三编》、《泰西十八周史揽要》、《节本泰西新史揽要》、《庚子教会受难记》、《五洲教案纪略》、《德国最近进步史》、《俄国历皇纪略》、《地球一百名人传》10种历史译著.在1900—1911年间,和日本人合作翻译的笔述者有梁伯年、李翥仪、汇隐、八咏楼主人等.如梁伯年和李翥仪据日本人野村浩口授,以汉文笔述《西洋史》,该书于1905年由湖北法政编辑社出版.又如八咏楼主人笔述日本人吉田良太郎口译的《西巡回銮始末记》一书,并于1902年出版.这类译者共翻译了4种历史译著.

第二类是独自翻译西文史书的译者,即自己通晓西文,独立进行翻译工作.这类译者有的在国内新式学校学习西文,然后翻译西书,如梁澜勋(1880—?) ,广东三水人.香港皇仁书院肄业,历任山西大学堂译书院英文译员、天津北洋大学教员,粤漠铁路文案、两广总督署洋务委员、北京政府外交部特派广东交涉员,兼海关监督.①译许家惺校润《十九周新学史》及《欧洲列国十九周政治史》等史著.有的留学欧美,回国后从事翻译工作,如史悠明和穆湘玥.史悠明(1881—?),字蔼士.浙江宁波人,1901年从上海圣约翰大学毕业,后留学美国,清末任上海工艺讲习所校长、上海工部局公共事业部翻译,民国建立后,历任驻纽约总领事、驻巴拿马使馆一等秘书、 使事等职,1923年改任驻秘鲁使馆 ,1927年任外交部参事,次年起任驻巴拿马总领事等职,②他和程履祥合译有《 战争史》、《中东战史》、《庚子战纪》等史著.

第三类是独自翻译日文史书的译者,即自己通晓日文,独立进行翻译工作.这类译者中有的是在国内的东文学堂学习日语,然后从事日书中译工作,如沈纮(?—1918),字昕伯,一字忻伯,廪生.浙江桐乡人,出生于福建炉头镇.为罗振玉所办东文学社的学生.他曾为《农学报》和“农学丛书”译出大量的作品,如日本高桥久四郎的《陆稻栽培法》等.他还参和1901年罗振玉创办的《教育世界》的翻译工作,译出《文部省外国留学生规程》等9篇论文.后由两广总督岑春煊派往法国留学,在法前后逗留14年,获法学博士和理学博士.后欧战事起,无法回国,1918年病逝于巴黎.③19至20世纪之交的数年内,他先后译成农业、教育及其它日文书籍数十种,如教育类有《家庭教育法》、《简便国民教育法》、《社会教育法》、《欧美教育现》、《(农学丛书第三集)日本农学家伊达邦成传》等.

有的是留日學生,如富士英(1880—1926),字意诚,海盐县武原镇人,世居城内杨家弄.14岁时离家去上海,先后求学于上海南洋小学及上海方言馆.光绪二十四年(1898)去日本东京早稻田大学留学,主修政治经济学,为最早的留学生爱国团体励志会会员.1902年3月毕业后返回,在清总理事务衙门及北洋大臣公署任司理外务工作,民国时任中国驻朝鲜国总领事、外交部参事,④译《最近俄罗斯政治史》、《德国最近政治史》等史著.

有的译者是游日人员,如康有为的弟子梁启超、赵必振、陈国镛等.清末几次革命的失败者都陆续逃往日本,而这些亡命客的周围聚集了很多的留日学生等留日学生和亡命客共同策划祖国的革命,再加上日本志士的参加和援助,三类人物汇合在一起,频频往来于中日两国之间,从事革命活动.不论维新党也好,革命党也好,一旦失败,则逃往日本,这似乎成为当时的公式.这固然是基于地理的缘故;不过,他们对日本有所信赖也是一个原因等严格而言,亡命客和留日学生之间往往不易加以区别,尤其是那批政治犯,他们亡命日本之后,多真正成为留日学生;他们可以说是追随大亡命客的小亡命客.留日学生和亡命客纷纷创办报刊、杂志、出版社,宣传自己的救国主张.⑤清末各类留日人员共翻译了至少234种历史译著.

在1900年前出版的89种西方历史译著单行本中,西方传教士编著或西方传教士作为主译者和中国学者合作编译的译著有48种,占总数的53.9%,也就是说,在1900年前承担起译介和输入西方史学 角色的主要是西方传教士,可以视为“西方传教士主译时期”; ⑥在清末(1901—1911)翻译的历史译著中,西译笔述的历史著作仅有11种,在456种历史译著中所占比例为2.4%,日本人用汉文编著或翻译的历史著作45种,仅占全部456种历史译著中所占比例为9.7%,剩下的400种全部是由中国人自己翻译,在456种历史译著中所占比例为87.7%,这403种译著共涉及到中国译者220人,其中留日学生至少为74人,占全部中国译者的33.6%,他们共翻译了234种历史著作,占全部历史译著的51%.也就是说传教士和中国人共同翻译的模式已经退居到微不足道的地位,中国人,特别是留日学生成为翻译的主力,因此可以称为“留日学生主译时期”.

留日学生之所以成为翻译的主力,笔者认为主要原因如下:

(一)由于日书中译活动的开展,1901—1911年间翻译的历史著作中72%以日文为原本.实藤惠秀指出:“千余年来,日本在思想、文学、制度,以及衣、食、住等日常生活上,都颇受中国影响.日本人因而对中国敬仰有加,直到德川时代(1600—1867)末年,崇尚中华文物的风尚依然热烈” ⑦.但在戊戌变法前后,形势逆转,国人掀起了学习日本的狂潮.无论是规模巨大的中国学生留学日本,抑或派遣官员赴日考察,在各地开设东文学堂,延请日本教习在中国开办的新式学校里任教,翻译和出版日本人的新学著作、教材,都对中国近代的思想演化和社会变迁产生了重要的推动作用.

总结:该文是关于译者论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 清末士大夫群体的马克思主义接受史 清末士大夫对马克思主义的认识态度,因其个人的家庭出身、教育背景、仕宦经历等而各不相同。这种差异是传统儒家思想文化和马克思主义接触、融合过程中的必。

2、 清末降中国传统武术拳种历史演变 摘 要:太祖长拳是中国武术的一个代表性拳种,它与太极拳、红拳、洪洞通背拳、戚家拳等密切相关,素有“百拳之母”的称谓。明代是一个少林棍、杨家枪、武。

3、 如何解除社会中间群体后顾之忧 我国提出“中等收入群体持续扩大”的要求,并将其作为人民生活水平全面提高的一个重要方面。伴随着高速经济增长和居民收入的提高,以及政府实施的基本公共。

4、 特蕾西·潘内克时尚很快,历史很慢 10年,在李维斯上百年的品牌历史中,可能只是一段很小的时间维度。这个发明了牛仔裤的品牌,参与了20世纪以来的不少社会变革。从西部淘金工人的工装,。

5、 历史中发现中国 柯文先生从批判西方中心论的角度,深刻反思此前美国学界研究中国历史——尤其是近代中国历史——时的三种基本取向,即“冲击-回应”模式“传统-近代”模。

6、 美朝历史时刻 自1992年朝鲜公开发展核武器计划以来,美国和朝鲜——这对名义上仍处于战争状态的宿敌,开启了为期26年断续的外交谈判,然而,无论是克林顿政府19。