论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 中华实用儿科临床杂志 中华全科医师杂志 中华医院感染学杂志 中华少年杂志 中华结核和呼吸杂志 中华物理医学和康复杂志 中华泌尿外科杂志网站 中华医学杂志2018 中华实用妇科和产科杂志 中华检验学杂志 中华中西医学杂志 中华微生态学杂志

关于中华老字号论文范文 中华老字号企业外宣翻译存在问题改进方案相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:中华老字号论文 更新时间:2024-03-12

中华老字号企业外宣翻译存在问题改进方案是关于中华老字号方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关中华老字号药膏论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

中华老字号企业一般都拥有悠久的商业历史和地域特色,并具有丰厚的文化底蕴.国家商务部于 2006 年发布了“振兴老字号工程”方案,截至 2013 年,我国已有 778 家企业被认定为“中华老字号”.本文通过对这 778 家企业网站的搜索,最终发现只有 37 家企业的网站同时配有中英文.这37家企业经营的产品遍及酒类、医药类、饮料类、调味品类、日用品类、食品类、乳制品类、刀具类、乐器类等各行各业.笔者将所收集到的37家“中华老字号”企业网页外宣资料的英译本进行数据整理和分析,发现这些中华老字号企业在商标、广告语及企业简介的外宣翻译中普遍存在一些问题,为此笔者提出了改进的建议.

一、企业外宣商标翻译中的问题

中华老字号企业商标翻译十分的混乱,阻碍了消费者对企业及产品的认知,严重影响到了其产品的境外销售.

(一) “全聚德”的商标翻译问题

始于1864年,拥有150年悠久历史的北京烤鸭老字号全聚德,是中华老字号中最珍贵的品牌,是中国餐饮界的龙头.但是闻名世界的全聚德在进军海外市场时出现了译名不统一的问题.全聚德的译名就多达5种,其译名分别为“Beijing Roast Duck Restaurant”(全聚德);“Chainjoy Duck”(全聚德);“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德);“Quanjude” (全聚德);“Chinruteh(全聚德)”.

从全聚德的商标名称翻译中可以看出,译名“Beijing Roast Duck Restaurant”,虽然让外国人一眼就能看出是卖北京烤鸭的店,可是所有北京的烤鸭店都可以这样翻译,完全不能凸显“全聚德”作为中国烤鸭鼻祖的悠久历史和深厚的文化底蕴;译名“ChainjoyDuck”(全聚德) 让人脑海中浮现出众人大餐时欢乐、满足的笑容,展现了中国美食的魅力,但是完全脱离了中国文字,失去了中国传统文字对中华老字号所赋予的传统文化.另外,“Quanjude”(全聚德)是完全的汉语拼音译法,虽能够代表中国文化和文字,但以英语为母语的人群,对 [q],[j],[d]很难发音,由于发音变得异常的拗口,也就阻碍了“全聚德”的国际传播和销售.

相比而言,译名“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德)保持了老字号原有品牌的汉语拼写与读音,英文部分附注了品牌创立的公元纪年突出了老字号悠久的历史,这样,翻译就使得全聚德品牌具有了内容与历史的双重说明,可以让外国人对译文一目了然.但是,这种译法依然存在两个问题;其一,译名过长,字符数多达30多个,在品牌认知过程中容易使消费者产生疲劳,不利于记忆;其二,和译名“Quanjude”(全聚德)一样,海外消费者很难说清楚该品牌的名字,不利于宣传.笔者认为,如果采用译名“Chinruteh”(全聚德),既保留了传统文字拼音,同时又符合英语国家消费者的发音习惯.此译名不仅能弘扬中国传统文化,而且顺口容易记忆,有利于“全聚德”在海外的销售.

(二)“同仁堂”的商标翻译问题

同仁堂拥有三百多年辉煌的历史,经历无数的世事变迁,在中国中医界金字招牌始终屹立不倒.“同仁堂”乃中华老字号之鼻祖,在国内外声名远扬,其店铺字号也十分考究,让人印象深刻.但是,同仁堂企业在进军国际市场时就出现了商标外宣翻译问题,其主要表现为企业商标与译文不统一.

中国有一句老话,“买卖买卖,一字成败”.同仁堂不一致的商标译名对其海外宣传也产生一些负面影响.笔者搜集其商标发现同仁堂商标有以下四种不同译法,有的译为“Tongrentang”(同仁堂),有的译为“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”(同仁堂),有的译为“T R T”(同仁堂),有的译为“Torento” (同仁堂).笔者认为,译文“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669” (同仁堂)过于冗长,难以识记;译文“T R T” (同仁堂)过于简单,无法表达“同仁堂”的历史文化内涵.另外,“Tongrentang”(同仁堂)是纯粹的汉语拼音,与之比较起来,“Torento” (同仁堂)则是基于汉语拼音而造出来的一个新词,这个新词不仅具有民族特色,而且又恰巧和英语中的“Toronto”(多伦多,加拿大第一大城市)近似,这样就更能激发海外消费者对该企业和产品的好奇心,同时也传递了老字号特有的民族性.

(三)“稻香村”的商标翻译问题

中华老字号北京稻香村始建于1895年,是京城生产经营南味食品的第一家.字号稻香村源自古代诗词“一畦春韭熟,十里稻花香”,所表达的是稻花香里说丰年,听取蛙声一片,新城粳稻,五里闻香.“稻香”二字寓意食品色香味俱全,用于糕点铺的字号再合适不过了.

但是,“稻香村”外宣商标的译名也没有规范统一.著名的英国汉学家大卫·霍克思的把“稻花村”译为Sweet Rice Village;杨宪益和戴乃迭在《红楼梦》英译本中将“稻香村”译成Paddy Sweet Cottage;还有一些学者将其翻译成“Daoxiang Village”.笔者认为“Daoxiang ”(稻香)虽然暗含着中国历史典故,但是外国消费者很难有这样的知识背景,在境外消费者看来这和企业及产品之间没什么关联;而在译为“Sweet Rice Village”(稻香村)中,“sweet”(香甜)表示香甜,“rice ”(大米)表示其产品的主要成分,这样的译名能过体现稻花村的色香味和其原材料,故而在对外宣传时更能吸引消费者的目光,促进产品在境外的销售.

二、企业外宣广告语翻译中的问题

广告翻译的根本目的在于促进销售,无助于商品的销售仍旧是失败的.但在英文翻译中,如果只追求语言上的对等,乃至是文化上的对等,就无法保证译文广告具有对等的销售力,所以采用创造性翻译在企业外宣广告翻译实践中比较行之有效.

总结:这是一篇与中华老字号论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 企业研发中心知识管理改进 【摘 要】企业研发中心不仅要对企业进行基础管理,更重要的是对知识管理方面进行有效改进。论文论述了企业研发中心知识管理的背景及意义、难点及存在问题。

2、 企业财务管理存在问题改进措施 摘 要 伴随着经济发展逐渐深化,使我国的市场经济趋于稳定,为我国的企业呈现持续化发展提供了机遇。同时,企业之间的市场竞争也逐渐加大,这对企业的经。

3、 企业设备管理现状和改进 机械加工设备是制造型企业从事生产经营的重要手段之一,是企业生产过程中与提高产品质量最关键要素,它不仅需要拥有设备的先进程度,还包括企业有效的设备。

4、 论电力企业人才培养模式其改进 摘 要:近些年来,随着我国市场经济制度不断完善,企业之间的竞争越来越激烈。电力企业竞争压力也不断增大,人才的竞争是电力企业取得进一步发展的关键。。

5、 民营企业财务管理现状其改进方法 【摘要】随着经济社会的不断向前发展,在我国的民营企业中,其财务管理模式与时代发展速度之间存在差距。其财务管理理念未能够及时更新,高素质人才也比较。

6、 企业预分红行为合法性改进建议 【摘 要】 文章在介绍预分红相关理论的基础上,通过预分红的涉税差异分析,指出预分红在合法性、财税调整依据及界定标准方面存在的问题,并结合相关案例。