论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 和中国菜名英译参考文献 跨文化因素对英汉翻译的影响论文 英美文学学位毕业论文文献综述 php中英论文 中英颜色词的翻译文献综述 论文中英对照

关于菜根谭英译本论文范文 菜根谭英译本的中外译者主体性对比相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:菜根谭英译本论文 更新时间:2024-01-26

菜根谭英译本的中外译者主体性对比是关于对不知道怎么写菜根谭英译本论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文菜根谭英译本论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要:本文基于顺应论,通过分析译者先结构对翻译的影响,探讨了《菜根谭》英译本译者的审美取向和翻译规律,发现中国译者与原作易于取得最大限度的视界融合,外国译者具有与目的语及目的语读者融合的主体倾向.

关键词:《菜根谭》 先结构 主体性

主体性是译者在翻译活动中表现出来的主观能动性[1](P42).译者作为社会人,在其翻译这一社会活动中,必然会留下特有的社会痕迹,在翻译文本中的社会痕迹就是其主体性发挥的具体体现,它包括译者的语言、文化、社会、历史背景、对翻译的认知水平、在翻译过程中的动态选择和实际操作手段等.

先结构是译者在理解原文的行为发生之前所拥有的知识、观念、世界观和意识形态等[2](P46),它是理解原文的基础;阅读原文会使译者产生不同程度的移情(empathy)[3](P97),从而丰富原有的先结构,这种新形成的先结构是构建目的语文本的起点.译者的翻译过程必然经历两次视阈融合,第一次是译者先结构(或译者视阈)与源语文本视阈互相融合,第二次是译者在第一次融合基础上所形成的新的先结构(或新视阈)与目的语语言文化视阈的互相融合[2](P47-48).先结构的不同会使译者表现出不同的融合或主体顺应倾向,不同的主体意识会导致不同翻译方法的选择,因而,会产生不同的译文.

根据维索尔伦(Verschueren)的顺应理论,人运用语言进行交际的过程是“一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”[4](P76).由于翻译涉及语言、文体、语用、文化、认知等多维因素,所以,译者的主体性表现为根据不同的翻译语境进行各种不同的权衡和抉择,作出不同的顺应或变通.

根据王宏印的划分,从理论或学术层面上讲,由外国人将中国典籍翻译成英文,即“顺译”,由中国译者将其译成英文,则为“逆译”[5](P62).本文将在顺应理论关照下,分析《菜根谭》英译本的中外译者在顺译和逆译方面的主体性差异及其产生的动因.

一、语言结构意义的译者主体性处理

翻译首先是一种语言行为,主体性是“语言的基本属性,交际中产生的语言都带有主体性”[6](P104).翻译的过程是译者不断进行语言选择的过程,也就是译者主体性发挥的过程.首先,从译文的选词和词序的安排而言,中国译者周文标与英国保罗·怀特表现出了不同的主体顺应倾向.例如:

(1)一念慈祥,可以酝酿两间和气;寸心洁白,可以昭垂百代清芬.(《菜根谭》)

周译:A thought of kind-mindedness can create a peaceful atmosphere between the heen and earth. A feeling of pure-heartedness can lee behind a good reputation for posterity.[7](P182)

保罗译:A kind thought can help bring harmony to humanity. A pure heart can bequeath its noble virtue to generation after generation.[8](P180)

周文标将“一念慈祥”逐字译作“a thought of kind-mindedness”,虽译得准确,但不免有些呆板;而保罗却没有亦步亦趋地追随原文,而是对原文词序作了调整,译为“a kind thought”,译得如此自然、贴切、简约.原文的“两间”指的是天地之间,引申为人间或人类,周文标采用的是阐释性的描写型翻译,将其译为“between the heen and earth”,译出了表层意思,保留了原文的隐喻,因而表达有些含蓄;保罗则将其直接译为“humanity”,一语中的、具体明了地传输了原文的深层含义.周文标将原文的“和气”作为两个单音节语素,译之为“peaceful atmosphere”,对原文译得可谓丝丝入扣,极尽忠实;而保罗则是将其视作一个双音节语素,即作为一个语法或语义单位处理,译之为“harmony”,译得可谓简约明了.原文的“昭垂”一词是一个比较正式的书面语,保罗用书面语气息较浓的“bequeath”译之,可谓与原文旗鼓相当,而周文标译文的“lee behind”无论从正式程度和简约度而言,都略显逊色.由以上各例可见:周文标倾向于原文语素的铺展,保罗则倾向于原文语素的合成,译文简洁浓缩.但在译原文的“百代”时,两位译者又表现出了与前面主体意识的反向倾向,周译“posterity”虽然简洁,但未能传达原文“百代”所含有的绵绵不尽的强调意义,而保罗的译文“generation after generation”却能达旨,叠词的运用,形式轻松活泼,表达语义恰到好处,读者乐于接受.

从以上对比分析可见,周译力求与原作者的思维方式和表达方式吻合与贴近,主体意识表现出了汉语思维习惯的影响,译文主要倾向于原文形式意义和原文语义不折不扣的再现.而保罗译文则更倾向于原文在目的语中的动态语用意义的传输,原文形式意义的保留与否是以读者效应这一标准来加以衡量的,保罗在保留原作语义的基础上,在词语选择、词序安排、隐喻语义表达和语素单位处理等方面,进行了适合目的语和目的语读者的调整,凝练清晰、灵活机动地再现了原文,体现了译者能动的主体性.

在句际衔接关系的处理方面,两位译者在主体翻译意识和主体翻译策略方面,也表现出了特有的差异,在此,“顶真”辞格的英译就能很好地说明这一点.“顶真”辞格是一种首尾相连的句法形式,不仅在音、形方面给人留下深刻的听觉和视觉印象,而且在表达概念意义和内容要素方面层层推进,起到加强的作用.在《菜根谭》中极为丰富,是作者表达《菜根谭》主题思想的重要手法之一,其凝炼有致的结构能够满足汉语读者的心理期待,产生精辟夺人的极佳语用效果.将其译成英文,中外译者则采用了不同的句际关系处理方法,表现出了不同的主体性思考和介入.例如:

总结:关于免费菜根谭英译本论文范文在这里免费下载与阅读,为您的菜根谭英译本相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 读菜根谭有感 (华南师范大学文学院,广东 广州 510006)毛主席曾言:“嚼得菜根者,百事可做”,这句话评议的是明朝还初道人洪应明所作的《菜根谭》。该书是。

2、 创投人2018他们菜根谭 2017年,“大众创业”的步伐渐缓,在经历了不断的洗牌后,资本集中流向了更为光明的产业:共享经济以摩拜单车一方独大;新零售概念下无人超市方兴未艾。

3、 干校六记·下放记别章楚英译本增译效果 摘 要:文学翻译具有复杂性,因为文学作品在理解和阐释时各有不同。增译是阐释方法的一种,合理的增译能够为目的语读者在理解时扫除障碍,应该得到充分肯。

4、 唐诗月下独酌(节选)英译本经验功能浅探 摘 要:系统功能语言学的作用之一就是对不同文本进行语篇分析,经验功能亦是韩礼德所提出的系统功能语言学三大元语言功能之一,目前国内尚未有过多涉及古。

5、 功能翻译理论下黄帝内经英译本比较 摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝。

6、 菜根谭德育思想现代价值 摘要:《菜根谭》是明代隐士洪应明所写的一部小册子。自出世以来,被视为处事修身之宝典。作者把儒家的中庸之道,佛家的出世思想和道家的无为态度结合在一。