论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 功能材料期刊 文献奈达功能对等参考文献 功能对等下的广告翻译开题报告 从功能对等轮商标翻译开题报告 开题报告功能对等理论 功能对等的文献综述 功能对等开题报告

关于功能对等视角论文范文 功能对等视角下英文商业广告翻译探析相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:功能对等视角论文 更新时间:2024-02-11

功能对等视角下英文商业广告翻译探析是适合功能对等视角论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关什么是功能对等开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】英文商业广告的翻译一直是翻译的一大难点.本文以美国著名翻译理论家奈达的功能对等理论为基础,从“读者反应”的角度对英文商业广告的翻译进行了深入探析,认为英文商业广告的翻译应该以“读者反应”为导向,结合英文商业广告和具体产品的特点,灵活运用各种翻译方法,在内容和风格上实现对等,以便实现英文商业广告的各种功能.

【关键词】功能对等理论 英文商业广告

一、英文商业广告的特点

作为一种特殊的文体,广告有着鲜明的特点.英文商业广告不仅能传递信息,还具有说服读者、维持购买需求、开辟商品市场、塑造商品形象等功能,因此,译者在翻译英文商业广告的过程中应该首先考虑目标语读者的因素.此外,英文商业广告往往还蕴含着丰富的文化内涵,英文商业广告的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递.但由于中西方之间的语言和文化因素,西方读者和中国读者在语言表达、思维方式、性格特点、风俗习惯等方面都有着巨大的差异.因此,英文商业广告的翻译一直都是翻译的难点.本文作者认为,英文商业广告的翻译不能简单地从忠实和通顺的角度出发而是应该从读者的反应出发,灵活采用各种翻译策略,完整准确地再现英文商业广告的意义和风格.

二、功能对等理论

美国著名翻译理论家奈达率先提出了功能对等理论.他跳出了翻译界长期以来的直译和意译之争,从“读者反应”的角度对翻译进行了很好地诠释,为翻译理论的发展开辟了一条新的道路.功能对等理论是以“读者反应”为核心的翻译理论,奈达认为.翻译应该以读者的反应为导向,好的翻译应该让目标语读者在阅读译文的过程中能产生和源语言读者阅读原文相同或相似的感受.要实现这一目标,奈达认为,译者在翻译过程中应该追求一种动态对等,首先是意义对等,即译文应该能够完整准确地再现原文的意义.其次是风格对等,即译文应该尽可能地复制原文的风格.

三、英文商业广告翻译的基本策略

1.异化.

(1)直译.直译是指在翻译中既保留原文内容,还保留原文形式的翻译方法.

例:It is a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments.

译文:这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻.欧米茄,记下此刻,记下所有重要时刻.

这则广告将欧米茄手表和人生中各种有意义的时刻联系在一起,画面感强,让人产生美好的联想.译文在翻译中采用了异化的翻译策略.通过直译,完美地再现了原文,能够让译文读者在阅读过程中产生和原文读者相似的反应,不失为优秀的译文.

(2)音译.音译是指在目标语中寻找和原文发音相同或相似的词语来进行翻译的翻译方法.由于很多英文商标在汉语里都没有对应的词汇进行表达,因此,音译无疑是翻译英文商标的重要手段.在音译的过程中,译者应该充分考虑目标语读者的因素,尽量使用一些能够为中国读者喜闻乐见的汉语谐音词.这样,英文商标的音译不仅能让读者产生美好的联想,塑造商品良好的形象,还能使翻译朗朗上口,易于传诵.如Coca-Cola(可口可乐)、Wellcome(惠康)超市等.

2.归化.归化是指在翻译过程中,译者应以目标语文化为归宿,适当地舍弃原文的异国色彩的翻译策略,以便让译文更具有可读性,更符合目标语读者的口味.

例:We can’t forge ahead by sticking to existing roads. –Audi

译文:开拓进取,勇于创新.—奥迪汽车

如果将原文直接翻译成“我们不能坚守现有的道路,以便不断前进”,则显得佶屈聱牙,不符合汉语的习惯,同时也不具有可读性.因此,译者直接用两个四字词组对原文进行了意译,读起来朗朗上口,符合汉语注重音律和谐、善用四字词组等特点,而且也很好地塑造了奥迪汽车良好的品牌形象.

3.套译.套译是指套用目标语文化中和原文相似的习语来进行翻译的翻译方法.

例:where there is a will, there is a way;where there is a way, there is Toyota.

译文:车到山前必有路,有路就有丰田车.

这则英文广告对英文谚语“where there is a will, there is a way”进行了仿拟,通过相似的两个句子,准确地传达了丰田汽车大受追捧,热卖畅销的品牌形象.译者在翻译过程中没有简单地直译为“有志者,事竟成”,而是套用了类似的汉语习语,完美地再现了丰田汽车的热销形象.

四、结语

英文商业广告有着极其鲜明的特色和强大的功能.译者在翻译过程中,应该以读者的反应为导向,结合英文商业广告及具体商品的特点,灵活使用直译、音译、意译、套译等各种翻译方法,以便让中国读者在阅读译文的过程中能產生和源语言读者类似的反应,最大限度地实现英文商业广告传递信息功能、说服顾客、维持需求、开辟市场、塑造商品形象等功能.

参考书目:

[1]Nida,E.A.Language,culture and translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]崔刚.广告英语3000句选萃分析欣赏[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

作者简介:熊章斌(1981.01-),男,四川达州宣汉县人,硕士,助教,研究方向:英语翻译,英美概况,外报外刊选读等.

总结:本论文为免费优秀的关于功能对等视角论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 奈达功能对等看广告中文化词翻译 摘要:奈达的功能对等将读者的反应看作翻译是否成功的关键。广告中涉及大量的文化词,译者在对广告进行翻译时,必须将读者的反应考虑在内,采取恰当的翻译。

2、 顺应论视角下世界名车广告中译本探析 摘 要: 本文从顺应论的视角出发,结合当今商业热潮,以语言学理论为基础对世界名车英文广告词的中译本进行分析。从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应。

3、 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

4、 功能对等理论下英文商标的汉译策略 【摘要】随着经一体化的加深和贸易全球化的发展,国内品牌走向了世界、国外品牌亦走入中国,国际商务交流的日益加深和企业之间的跨国交流不断增加。由于中。

5、 功能对等视角下科技英语翻译 摘要:科技英语翻译是我国翻译领域的核心,同时在国际交流中占着至关重要的位置。由于科技英语翻译本身具有严谨等特点,因此其要求译者在对科技英语进行翻。

6、 基于功能对等理论指导下商务英语翻译 内容摘要:商务英语是英语与商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用。在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在。