论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 文学杂志征稿 文学杂志排名 汉语言文学本科毕业论文 汉语言文学毕业论文 文学刊物投稿 关于文学的论文 美国文学文献综述 美国文学英语论文目录摘要 美国文学中的论文题目 美国文学论文选题 美国文学期刊 美国文学论文题目

关于美国文学论文范文 华裔美国文学翻译转向相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:美国文学论文 更新时间:2024-02-12

华裔美国文学翻译转向是适合不知如何写美国文学方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于美国文学选读 期末总结论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:本文通过对国内外华裔美国文学研究史的梳理,发现近四十年的华裔美国文学研究甚少从翻译角度出发,因此呼吁翻译的“转向”——用翻译的手段来分析华裔美国文学.这主要包括两方面:华裔美国文学的文化翻译研究和汉译研究.

关键词:翻译转向 华裔美国文学 文化翻译

一、前言

近年来,华裔美国文坛新人辈出,作品层出不穷,发展如日中天.通过翻译大量引进华裔美国文学已成必然之势.但目前针对华裔美国文学进行翻译研究的却少之又少.在实践先行的情况下,如今只有加快理论研究,赶上实践的步伐,才能对今后的翻译实践起到一定的指导作用,使译文质量得到保证.同时华裔美国文学创作的特殊性——其内容包含了大量的中国文化,在当今“中国文化走出去”的语境下,研究华裔美国文学这一已经引起西方主流社会重视的文本类型的表达方式,对制定当代中国文学的英译策略有着重要的战略意义,并且目前的翻译研究也不仅仅是传统意义上的语言层面的相互转换,也是跨文化层面的研究.因此,华裔美国文学中的文化翻译和该种文学的汉译便是“翻译道上的双程路,在这来回转折之中,有关文学翻译的种种问题,都很全面地显现出来”.但就目前研究的稀少和单薄情况而言,这方面的探索显然任重而道远.因此,本文呼吁华裔美国文学的翻译“转向”——用翻译的手段来分析华裔美国文学,这不仅包括了华裔美国文学的汉译研究,也包括了其文化翻译的研究.

二、国内外华裔美国文学研究翻译视角的缺失

国内外学者对Chinese American Literature华裔美国文学的界定(及其中文译名)一直都有争议,目前来讲其定义主要分为广义和狭义的两种.广义上的Chinese American Literature应包括定居在美国的华裔、华人(不管其出生何处)用英语或者中文创作的描述其在美国的生活体验和奋斗历程的文学作品;而狭义的华裔美国文学则强调出生、生长或者定居在美国,成为美国公民的华裔、美籍华人用英语创作,描写其在美国的生活体验和奋斗历程的文学作品.因此,为了使概念清晰,在本文的研究范围里,华裔美国文学便指的是上述的狭义定义.

(一)国外华裔美国文学研究

在美国,华裔文学研究最早被归拢于美国亚裔文学研究.自20世纪70年代开始,美国华裔评论家赵健秀、陈耀光、徐忠雄为首的男性华裔从创作历史出发,建立了亚裔美国文学传统,从他们强调的“亚/华裔感性”和美国本土性的文化主义到80年代的金惠经、海格冬对亚/华裔文学研究版图的扩展,“90年代初林英敏、林玉玲对亚/华裔女作家的特殊关注,黄秀玲建立亚裔美国文学内部整体性的不懈努力,骆里山对族裔、阶级、性和性别的混杂性、流动性的共同考量以及20世纪末流散批评视角的切入”,华裔美国文学研究呈现出蓬勃的发展之势.一些学者逐渐把华裔文学从亚裔文学里抽离出来进行个案研究.全美国从1972年至1996年共出版了二十三本美国亚裔/华裔文学选集,其中六本是专门论述美国华裔文学.而研究华裔文学及单个作家的专著更是不计其数,其中最有代表性的如:《谭恩美批评导 读》(Amy Tan:A Critical Companion,1998)、《汤亭亭批评导 读》(Maxine Hong Kingston A Critical Companion,2001).在这四十多年里,华裔文学研究领域在不断扩大,总体趋势呈现了从本土到离散,从单一的文化研究转向多视角多方位的研究,呈现多元化的发展势头.但国外的研究从翻译角度出发的却寥寥无几.笔者以Chinese American Literature 为主题词搜索的PQDT的学位论文有上百篇,但涉及翻译的仅有零星几篇.

(二)国内华裔文学研究

国内的华裔文学研究起步相对较晚,据张龙海对中国大陆刊登美国华裔文学研究的论文的统计分析,最早开始于20世纪80年代《外国文学》,但没有形成规模,直到90年代后便呈几何倍增.近三十年来,国内华裔美国文学研究有了长足进步,至今国内关于华裔美国文学的专著已有近三十部,相关的学位论文及学术论文近千篇.目前的研究特点如下:1.多样化的批评理论,如族裔、身份政治、性别研究、后殖 义、流/离散研究等;2.研究集中化,从研究对象来看,绝大多数集中于汤亭亭和谭恩美;从研究角度来看,近几年的美国华裔文学研究主要围绕了以下几个方面:A.族裔身份的研究;B.性别研究;C.母题研究;D.文学性研究:意象符号的研究、艺术手法的研究;E.其他研究(包括具体翻译研究、文化翻译研究等).其中大多数的研究是集中在族裔身份上,极少数是聚焦于华裔美国文学的翻译研究.

三、华裔美国文学研究的翻译“转向”

(一)华裔美国文学的翻译研究概况

纵观国内外为数不多的华裔美国文学的翻译研究,对翻译现象涉猎较多的是文学研究领域的学者,但其讨论又仅限于一两个段落,目的是“借用翻译的视角进行文学批评,重点是内容或者是主题,而忽略了语言层面的研究”.而翻译研究领域对华美文学的研究就更有限了.虽然香港的学者金圣华、陈德洪在美国华裔作家作品的汉译方面做出了很多探索(主要是谭恩美的《喜福会》、汤亭亭的《女勇士》的汉译本研究).金圣华曾以谭恩美《喜福会》中的某些片段为例,评析作者对中国文化的一知半解以及译者在翻译过程中对作者的“一知半解、似是而非”的“错上加错”.还有陈德鸿对汤亭亭的《女勇士》原文中存在的音译、直译等现象及其功能做了分析,强调了翻译的“陌生化效果”.但这些多数都是局限于翻译技巧的分析,从理论的高度解析华裔美国文学翻译的特殊现象少之又少,仅有个别学者做出了有益的探索,但其研究对象又仅限于汤亭亭和谭恩美的身上.由此可知,我国现有不多的从翻译角度探析华裔美国文学研究的文章中,多局限于单个作品或者作家的技巧翻译,能从宏观的视角、理论的高度进行翻译研究的则少之又少.现阶段的研究,“无论是质量和数量都难以让人满意”,因此,华裔美国文学研究的翻译“转向”是极有必要的.

总结:本论文为免费优秀的关于美国文学论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 借华裔美国文学窗口助中国传统文化走出去 【摘要】在欧美,文学是文化传播最有效的途径,华裔美国文学已成为美国文学的重要组成部分,华裔文学作品中对中国传统文化符号的描述,引起西方读者对东方。

2、 美国文学批评语境下刘易斯作品解读 内容摘要:文学批评是文学活动的部分之一,从文学作品出现、传播、消费和被界都以来,文学批评就出现了,在长期的发展过程中,逐渐成为了文学理论中的重要。

3、 历史视阈下华裔美国文学探究 文学与历史的关系从来都是紧密相关的,作为亚裔美国文学重要组成部分的华裔美国文学比其他文学与历史的关系更为密切。可以肯定地说,华裔美国文学是特定历。

4、 中国当代文学翻译、传播和接受 白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包。

5、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。

6、 美国文学之父华盛顿·欧文散文随笔小辑 按:美国文学之父华盛顿·欧文是写作散文随笔的能手,特别是游记,堪称游记大师。他有着自己特有的风格与艺术魅力,这不仅充分体现在其蜚声文坛的代表作《。