论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 中外文化差异论文 中西文化差异论文 中西饮食文化差异论文 中西方礼仪文化差异论文 中西方饮食文化差异论文 中美文化差异论文 文化差异论文 中西方服饰文化差异英语论文 中西方旅游文化差异的开题报告 中日文化差异论文 中美文化差异英文论文 商务谈判的文化差异论文

关于文化差异论文范文 文化差异认知体验对创造性翻译影响相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:文化差异论文 更新时间:2024-04-05

文化差异认知体验对创造性翻译影响是关于对写作文化差异论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文中西方文化差异举例5个论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:在翻译实践中,译者不仅要从语言的角度出發对源语材料进行认知体验,还要从文化的角度出发对源语和目标语之间的文化差异进行认知体验.在翻译实践中,译者只有深刻体验到源语材料的语言特征以及源语和目标语之间的文化差异,才能借助翻译技巧,将源语文本翻译为目标语文本,并在这个过程中实现创造性翻译.

关键词:文化差异 认知体验 创造性翻译

在全球一体化时代,国家之间的交流日益频繁,从语言层面而言,它体现为不同语言之间的交流,通过不同语言之间的转换来实现,而语言转换又是通过翻译来实现的.但不同国家之间,除了语言差异,往往还存在文化差异,这种差异必须在语言转换的同时,通过翻译体现在目标语文本中.在翻译过程中,译者不仅要从语言层面正确认知和体验源语、目标语,还要从文化层面认知横亘在这两种语言之间的文化差异,只有做好这两个方面的认知,译者才能在翻译中,在完成语言转换的同时,将文化差异在目标语文本中体现出来,才能实现不同语言和文化之间的交流.

一、国内外的研究现状及发展趋势

长期以来,国内外关于翻译的相关研究,主要集中在认知和翻译、文化差异和翻译两个方面.随着全球一体化趋势的加速,不同国家之间的交流发展迅猛,所以,对翻译的研究也呈现出跨学科的趋势.下文从认知和翻译、文化差异和翻译两个方面对已有研究进行回顾.

(一)认知和翻译

20世纪以来,国外对认知和翻译关系的研究主要集中于认知和语义、认知和隐喻等方面,对此研究作出突出贡献的学者有Lakoff&Johnson.Lakoff&Johnson[1]认为:“认知语义学主要研究人类的概念系统、意义和推理,简而言之,研究人类的理性.”同时,他们又指出“经验性证据向我们表明:对句法学、语义学、语用学和价值作出体验性的解释,这对于确切理解人类的认知和语言是绝对必要的.”这里虽然没有直接提及,但已经揭示了认知和翻译之间在某些方面是有联系的,因为,翻译实质上就是指译者用目标语对源语文本作出体验性的解释.而对于认知和隐喻的关系,Lakoff&Johnson[2]指出,“隐喻的基本功能是以某一领域的经历来理解另一领域的经历.”“概念隐喻的主要功能是将推理类型从一个概念域映射到另一个概念域.”这和翻译是具有某种语言经历的译者理解另一种语言的经历不谋而合.在国内,研究认知和翻译关系的学者首推王寅,他不仅对认知语言学进行了深入的研究,还提出了认知语言学的翻译观.王寅[3]指出,“只有将交际过程中的三个环节要素(作者、文本、读者)紧密结合起来,充分考虑到体验和认知这两个要素的制约作用,努力处理好几者之间的关系,这样才能更好地认识作者、理解作品、译好文本,才能实现‘解释的合理性’.这就是认知语言学的翻译观.”王寅[4]还提出翻译具有一定创造性的观点,即“从根源上说,翻译主要是对在不同文化背景和社会环境中所形成的文本语码进行映射性转译,其中必然要涉及不同的认知世界,等这更加证明了翻译在理论上不可能是‘反光镜’或‘传声筒’,而是具有一定创造性的认知过程.”

(二)文化差异和翻译

国外对文化差异和翻译关系的研究颇多,对中国翻译界产生重要影响的当属奈达的功能对等理论以及韦努蒂的归化和异化理论.奈达[5]在其功能对等理论中指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息.”“翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息.”韦努蒂[6]则认为“翻译是用一个目标语读者能够理解的文本去强行替换域外文本的语言及文化方面的差异.”所以,归化的实质就是源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达源语文本的内容;异化实质上就是译者尽可能不去改变源语文本,让读者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容.在国内,对于文化差异和翻译关系的研究也很丰富.杨宪益[7]认为,“翻译不仅仅是从一种文字翻译成另一种文字,更重要的是文字背后的文化习俗、思想内涵等”王佐良[8]认为,译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化.”王秉钦[9]认为,“我们从翻译角度研究这些差异,目的在于对翻译中许多难以解决的问题提供一种文化解释.”许钧[10]在谈到文化差异和翻译的关系时指出,“客观上讲,从正确对待异域文化,到真正认识、把握异域文化真谛,领悟到其精髓,再以另一种语言,去传达异域文化的真谛,是一个无比艰难的过程.”孙艺风[11]在谈到这个问题时指出,“我们面对的最大问题是对不同文化的差异性的忽略或重视不够,翻译字斟句酌地追求文化传真本无可厚非但应注重交流,而非强加于人.”

(三)研究趋势

从文献检索的结果看,未来对认知、文化差异和翻译的研究,将不再局限于翻译本身,而是和跨文化交流结合起来.而现有的研究将其分为认知和翻译、文化差异和翻译两个方面,割裂了三者之间的有机联系.在翻译中,译者对源语文本的语言认知、对源语和目标语文化之间的差异的认知是同时进行的,只有这样,在翻译中,译者才能在进行语言转换的同时,完成不同文化之间的切换.另外,翻译作为跨文化交流的主要途径,对我国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的作用,我国对外开设的孔子学院和新近提出的“一带一路”战略,对其提出了更高的要求.这充分彰显出将认知、文化差异和翻译结合起来研究,实现创造性翻译的重要性和必要性.

二、文化差异和认知体验的关系及其对创造性翻译的影响

文化差异和认知体验的关系类似于哲学上物质和意识的关系.文化差异作为客观存在的事实,类似于物质,而认知体验则是译者在翻译过程中的意识活动,物质决定意识,在这里指文化差异影响译者对源语文本的认知体验,因为译者总是身处某种文化中,认知体验受其影响.在翻译中,当译者的母语文化和来自源语文本或目标语文本的文化发生碰撞时,其间的文化差异会影响译者的认知体验;意识对物质具有能动的反作用,是指译者的认知体验会对文化差异的表现形式产生影响,即译者在翻译中所表现出来的政治立场、宗教信仰及其精神状态等,会影响其在翻译中对某个文化差异现象的翻译形式.杨宪益先生在翻译“Man proposes,God disposes”时曾指出,将其翻译为“谋事在人,成事在天”当然很好,但是反过来将其译成英语时就应该说“Man proposes,Heaven disposes”.因为,将“天”译成“God”,会给目标语读者造成一个错觉,那就是中国人也信奉基督教,这显然是文化误解,因此应该用“Heaven”代替“God”.

总结:该文是关于文化差异论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 中西文化差异对翻译影响 摘要:中西文化差异的产生与生活环境、生活习惯、思维方式等有较大关系,中西文化差异较为显著,这直接影响中西方交流中出现的问题,最为直接的表现是中西。

2、 探析文化差异对英语翻译教学的影响 英汉语的语言对接翻译中,通常会受到地理环境、历史、社会、文化环境等因素的影响,从而为英语翻译的教学带来了一定的难度。在近二十年的英语翻译教学中,。

3、 东西方文化差异对消费者品牌选择的影响 【摘要】自古以来,东西方国家就因社会环境、家庭背景以及民族传统等差异而存在非常大的文化差异。21世纪,全球化经济发展迅速,国家和国家、民族和民族。

4、 文化差异在英语翻译过程中作用 【摘要】翻译是跨文化的言语交际行为,译语不仅要用语准确,完整地再现原语和思想内容,而且还要再现原语文化信息和文体风格,即文化差异会贯穿在整个翻译。

5、 关于日语翻译面对语言文化差异问题 内容摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译工作来完成。但是。

6、 跨文化差异在企业国际商务判中影响应对 我国纺织工业经过近40年的快速发展,已经成为名副其实的纺织大国,也是全球最大的纺织品服装消费国,纺织品出口也已经达到全球的三分之一。但是,随着我。