论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文提纲>范文阅读
快捷分类: 秘书学毕业论文 实用护理学杂志 护理学论文题目 生物信息学论文 中华医院感染学杂志 新课程导学期刊 符号学理论文献综述 论意义符号学论文集上下册 符号学文献综述 畜牧兽医学参考文献 中华放射学杂志影响因子 中华检验学杂志

关于符号学论文范文 社会符号学翻译法观照下园译本中意义迁移相关论文写作参考文献

分类:论文提纲 原创主题:符号学论文 更新时间:2024-03-19

社会符号学翻译法观照下园译本中意义迁移是关于符号学方面的论文题目、论文提纲、符号学的75个基本概念论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:社会符号学翻译法将翻译视为一种跨文化跨社会的交际活动,评价翻译的标准是“意义相符,功能相似”.本文以社会符号学翻译法为理论基础,以《说园》译本为实例,讨论其在意义和功能方面的得失,从而指出社会符号学翻译理论对于指导此类蕴含丰富民族文化的文学著作的翻译具有高度的可行性和有效性.

关键词:社会符号学翻译法;《说园》;意义;功能

作者简介:古明敏,女,安徽铜陵人,苏州大学外国语学院硕士在读,研究方向:应用语言学.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-02

一、引言:

《说园》是我国古建园林专家陈从周教授的代表作,是一部融合文史知识和建筑理念的园林著作.《说园》是理解和欣赏中国园林的佳作,对于传播和弘扬中国园林文化有着无可厚非的重要意义.陈从周教授通晓文史,兼以书画乐理,其深厚的文学功底在《说园》中更是可见一斑.通览全书,先生引经据典、诗词歌赋、画理艺论可谓信手拈来.英译这样蕴含中国传统文化同时充满文学色彩的理论著作要求译者不仅要做到意义上的“信”还要实现遣词造句方面的“雅”.本文以社会符号学翻译论为理论基础,评析毛心一先生的译本《说园》,分别从指称意义、言内意义、语用意义三个方面讨论其在意义和功能方面的得失,以期为此类具有文化传播意义的文学理论著作的翻译提供一些启示.

二、社会符号学和翻译

美国行为语义学家莫里斯以皮尔士的符号三分法为基础发展了符号学理论,他提出,任何符号实体其构成包括三个部分:符号载体,符号所指和解释者.符号实体的三个构成部分之间的关系便形成了符号学的意义观:符号和其他符号的关系即形式意义;符号和所指对象的关系即存在意义;符号和解释者的关系即实用意义.随后莫里斯将其意义观集中运用于语言研究,他认为和三种关系对应,语言符号也包含三类意义即:指称意义,言内意义和语用意义.

社会符号学是符号学理论的一个分支,是研究符号的社会功能和语用功能的科学.韩礼德曾指出语言和语境、文化以及社会是不可分割的统一体.语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用,英国翻译理论家纽马克曾把语言划分为六种功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬應功能和元语言功能[5].信息功是指语言能够客观地描述事实以传达信息;美感功能强调的是语言在音韵、结构方面实现的愉悦感官的功能,诗歌、散文通常都具备美感功能.

社会符号学翻译法是以莫里斯的符号学意义观和韩礼德的功能语言学为基础逐渐发展并成熟的翻译理论,又结合了语用学、文化学、交际学等发展成型.奈达指出,社会符号学翻译理论是对以往抽象的翻译理论的高度概括且操作性强,它体现了翻译的本质属性.翻译本质上是两种文化之间语言符号的解码和编码过程.社会符号学翻译法认为,翻译要实现的是两种语言符号在三类意义(指称意义,言内意义和语用意义)层面的相符.陈宏薇教授是国内研究社会符号学翻译法的代表人物,她强调,“翻译能力不只是语言能力的体现,而是文化沉积的反映.”她提出社会符号学翻译法的标准是“意义相符,功能相似”,强调翻译要在意义和功能上做到忠于源语言.

三、社会符号学翻译理论视域下的《说园》译本

社会符号学翻译法,以“意义相符,功能相似”为翻译标准,认为任何符号或文本的意义和功能是不可分割的.翻译需要实现的不是语言形式上的对等,而是在意义和功能方面忠实于源语.社会符号学翻译法认为三种意义的复制是功能迁移的前提,因此,翻译的首要前提是三种意义的迁移.

3.1指称意义的迁移

指称意义代表的是语言符号和所指对象之间的关系意义,是对客观对象和世界的描述.语言对等是指不同语言形式具有相同的指称意义,汉语和英语两种语言中存在大量完全对应的词,如:太阳-sun,哭-cry,此类词语具有高度的可译性.语言对等包含的并非只是指称意义的简单对应,如“hot potato”不可直译为“热洋芋”,在英语里它代表的是“棘手之事”.在翻译过程中我们要弄清词语真正的指称意义.再者,由于文化的特性和个性,英语和汉语中还存在部分对应的词汇和零对应词汇,即所谓的词汇空缺.

谈及《说园》译本中指称意义的迁移主要是专有名词的翻译,尤其是各类园林名称的翻译,此类词语主要履行的是信息功能.以毛心一先生译本中的园林名称翻译为例①:1.拙政园-Zhuozheng Yuan;网师园-Wangshi Yuan,等.这类名称词语属于英汉部分对应词汇,名称的前半部分在英语中是没有对应词汇的,但汉字“园”在英文中有对应词“garden”,而译者的这种处理方式是有欠妥之处的.2.有一些词汇虽然有对应词汇但其指称意义却不同,如“别峰庵-Another Peak Nunnery”,别峰庵是因位于焦山 之阴的别岭而得名,“别峰”是指该岭有别于焦山山顶之主峰.所以译者将其译为“Another peak”在信息传递方面是有误导的.

3.2言内意义的迁移

言内意义是指同一语言体系内部符号和符号之间不涉及语言使用者的关系意义,是各语言成分在语音、词汇、句子和篇章等层面体现的内部意义.如语音层面英语中有头韵、尾韵;词汇层面有双关、谐音;句子和篇章层面有对偶、顶真等.翻译时译者要理解言内意义,然后尽量和原文风格保持一致.诗歌的引用是《说园》的语言特色之一,中文诗歌素有对仗工整、音律和谐等特点,诗歌更有愉悦读者感官的功能.将中文诗歌在语言层面的言内意义再造于英语语言中一直是翻译过程中的难点.我们以《说园》中的部分诗歌翻译为例:

日午画船桥下过,衣香人影太匆匆.

“Gaily-decorated pleasure boats glide to and pro under the bridge at midday and visitors can catch glimpses of scented garments.”

总结:本论文为您写符号学毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 论文学翻译中译者风格和原作风格辩证统一 摘 要:翻译的完美境界是译文忠实地再现原文的思想内容,包括文体风格。然而,尽管译者主观上要求自己忠实再现原文风格,不等于客观上就不存在他本身的风。

2、 动画形象符号学 内容摘要:动画文化的精髓通过动画形象表现出来,动画形象是典型的文化符号,本文通过追寻动画形象的起源,描述动画形象的符合特征,比较动画文化与动画。

3、 一管四学五法教学模式实施中存在的问题与 摘 要:如何用有效的手段不断提高课堂的效率一直被全社会广泛关注。丹江口市现在实施的“一管四学五法”是一种新型的教学模式,它能够发挥课堂的主观能动。

4、 符号学视野中彝族竹文化 摘 要:彝族是喜竹爱竹、崇竹敬竹、祭竹的一个民族,从古到今,彝族人民的物质生活和精神生活都与竹有着密切的联系。在其漫长的社会发展进程中,逐渐形成。

5、 社会经济中民商法的变化和 摘要:随着世界经济的全球化发展,人们开始提高法律保护意识,注重运用法律的武器武装自己,特别是信息化时代发展的今天,民商法的内涵很大程度上影响着人。

6、 论社会经济中民商法变化和 摘 要:随着社会经济的快速发展,在一定程度上对我国民商法的价值产生了影响,这就要求我国的民商法必须做出相应的调整。文章主要分析了社会经济发展对民。