论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 参考文献格式多位译者 参考文献译者 论文文献中古文译者格式 参考文献作者译者 有译者的参考文献格式

关于译者论文范文 论文学翻译中译者风格和原作风格辩证统一相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:译者论文 更新时间:2024-02-10

论文学翻译中译者风格和原作风格辩证统一是关于本文可作为相关专业译者论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文中国著名翻译家有哪些论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:翻译的完美境界是译文忠实地再现原文的思想内容,包括文体风格.然而,尽管译者主观上要求自己忠实再现原文风格,不等于客观上就不存在他本身的风格,任何译作多多少少都会留有译者再创作的痕迹.文章结合唯物辩证法中矛盾双方对立统一学说对如何处理译者风格和原作风格的关系进行了探讨,提出原作风格和译者风格分别构成矛盾的主要方面和次要方面,二者是对立统一的关系.在翻译过程中,译者应时刻把握原作风格这个矛盾的主要方面,努力缩小译者风格和原作风格间的天然差距,使译者风格体现原作风格,从而二者在最终译文中达到辩证的有机结合.

关键词:文学作品风格 原作风格 译者风格 辩证统一

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)11-0009-03

1 引言

1954年,茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》一文中对翻译,特别是对文学翻译,做了比较全面的概述:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作内容.等文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感染和美的享受.”他又说:文学翻译“不是单纯技术性和语言外形的变易”,而是“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容和形式正确无遗地再现出来”[1].美国翻译理论家奈达在给翻译下定义时说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”[1].奈达不但重视语义,而且也重视文体风格的再现.因此,在文学翻译中,译者应具有强烈的风格意识,从内容到风格对原作进行全面的传译,不得任意增减删改,同时又不至于使自己的翻译风格影响原作风格的体现,这是译者必须解决的问题.

2 文学风格的涵义

文学风格是文学作品的重要特性,是否有鲜明独特的文学风格是衡量文学作品创作成就的重要指标之一.文学风格是一个涉及面很广并且很复杂的问题,历来存在不同的理解.有人认为风格是看不见,摸不着的,只可意会不可言传;有人认为风格是实实在在的,是作者通过语言显现在作品中的东西.那么到底什么是风格呢?中西方关于风格的研究已有两千多年的历史.在我国,古人很早就认识到内容和形式相互配合的重要性.《论语》中记载了孔子(前551年——前479年)的这样的两句话:“质胜文则野,文胜质则史.文质彬彬,然后君子”[2].这里的“质”指内容,“文”指形式.所谓“文质彬彬”,就是内容和形式配合得当.这是我国关于风格问题的最早阐述之一.当然,在我国最早出现“风格”一词是在汉魏,最初不是用来品文,而是用来品人,评价人的体貌、德行、行为等特点的.如《世说新语·赏鉴》说“(陆)机清厉有风格”[3].明确用风格一词来品评诗文,一般认为始于《颜氏家训.文章》:“古人之文,宏才逸气,体度风格,去今实远”[4].其中的“风格”指文章的风范格局.

随着社会的发展,文学创作和审美经验的日益丰富,风格概念逐步完善和成熟且呈现定义多样化,出现了个性说和语言观两种最具代表性的观点.前者代表人物为法国博物学家兼作家布封,他在《风格论》中提出“风格即人”[5].这里的“人”并非人这个物质实体,而是指作家本人的精神品质及个性特征,也就是说,从作品中可以窥见作家的艺术创作个性.

语言观者认为,风格是思想行为在语言上的准确充分的表达,是通过遣词造句,修辞手法的巧妙配合而形成的.风格即:(1)个体语言使用者无意识的个人语言习惯;(2)标志某种语言特征表达方法的常见模式[6].由此我们可以看出,任何作品只有借助语言才能成为具体的作品,作家的思想和艺术创作个性也只有通过语言才能表现出来.因此,对风格的研究还得从语言这个外在形式着手,语言是风格体现的媒介.文学作品的风格内涵很广泛,不是语言文字的风格所能涵盖的,“它是作品的思想风格、艺术风格和语言风格的综合”[7].笔者较赞同黎运汉先生对风格所作的阐述,他在《汉语风格学》一书中说:“文学风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,是作家的思想修养、审美意识、艺术情趣、文艺素养(包括语言修养)等构成的艺术个性在文学作品中的凝聚反应.它贯穿于题材的选择、主题的提炼、形象的塑造、情节结构的安排、表现手法和语言技巧的运用等方面”[8].同时笔者认为,一部文学作品的风格除了反映作家个人的世界观、艺术观、审美情趣、艺术修养及气质等稳定的个性特征之外,还反映了文学语言总体运用的特点、作品生成时代的印记(时代特色)、民族特色、地域习俗、作家所属写作流派的普遍特点等.因此,我们认为,一部文学作品的风格是作家个人风格、语言风格、民族风格、时代风格、地域风格的综合体.

3 译者风格的存在

译者风格是否存在,这个问题仁者见仁,智者见智.从整个翻译过程来看,首先,译者作为社会人,都具有区别于他人的稳定的心理特征和精神风貌,即人们说的个性,具体表现为能力、气质、性格、信念、理想和世界观.这些个性特征使译者形成了自己的审美标准、审美情趣和审美理想.审美标准和审美情趣使译者常常选择那些和之相适应的题材或原文本来进行翻译,久而久之就形成了该译者的独特之处.比如,严复从事的“西学翻译”,朱生豪穷其毕生精力译莎士比亚的戏剧,翻译家毕修勺一生从事左拉作品的翻译,傅雷致力于小说的翻译,而徐志摩却专喜译诗.

翻译什么确定了之后就进入了对作品的全面理解阶段.译者得调动抽象思维和形象思维对原文本进行全面深刻地理解.但不同的译者在性别、年龄、国籍、所处时代和环境、所接受的文化教育和知识背景等方面存在差异,所以对同一部作品会有不同的理解,当然我们这里所说的“不同的理解”是指对原作者凝聚在作品中的情感,字里行间的微言大义,原作的精神实质方面的不同理解.不包括因译者本身语言水平不足而造成的误读.

总结:关于免费译者论文范文在这里免费下载与阅读,为您的译者相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 论文学翻译中创造性 摘 要:1913年,亚洲第一诗人泰戈尔以英文版Gitanjali荣获诺贝尔文学奖。1955年,著名文学家、翻译家冰心以译本《吉檀迦利》向泰戈尔致。

2、 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

3、 人名典故翻译中译者主体性发挥 摘 要:本文以《牡丹亭》汪榕培英译本为研究对象,主要讨论译者主体性在人名典故翻译中的发挥。《牡丹亭》中人名典故使用的特点有:人名典故在典故使用中。

4、 莫言小翻译者葛浩文译者风格 摘 要:莫言是中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品在西方国家具有较高的知名度与认可度,这自然离不开诸多翻译者对其作品的译介,其中英语译者葛浩文。

5、 论文学理论课程教学瓶颈突破 内容摘要:《文学理论》课程教学在当下正遭遇着尴尬,学生普遍认为其“难度”和“效用”之间存在着不对称关系,以实例阐释教学法为中心,通过重释其在文学。