论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

关于户口论文范文 户口如何翻译为英文相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:户口论文 更新时间:2024-02-15

户口如何翻译为英文是关于本文可作为相关专业户口论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文户口迁移论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

“户口”一词是颇具特色的中国词汇,想必大家一定不会陌生.和户口相关的事情很多,小到办护照或者港澳台通行证,大到是否能在当地参加高考或者买房买车.有人说户口限制了人才的发展,也有人说户口规范了政府对公民的管理.既然户口如此重要,本着“学以致用”的原则,广大英语学习者们很有必要知晓它的英文说法.现在,我们就一起来讨论如何将“户口”翻译为英语.

为了精确翻译“户口”,我们先来了解它准确的中文含义.《现代汉语词典》第六版明确说明,“户口”和“户籍”同义,指“ 部门以户为单位登记本地区内居民的册子,转指作为本地区居民的身份”.换句话说,“户口”可以是具体的概念,指户口簿(也叫户口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份.《现代汉语词典》对“户口”的描述有四个关键词——“以户为单位”、“登记”、“册子”以及“身份”.“以户为单位”可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代英语词典》)对household的解释是all the people who live together in one house,也即“同住一个屋檐下的所有人”,和“以户为单位”对应;“登记”可作名词译为registration;“册子”可译为booklet,Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary 5th Edition[《柯林斯高级英语学习词典(第五版)》]是这样解释booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即“承载某种信息的有封面的小书”,这跟户口簿的外形和功能相符.

因此,户口若指户口簿,可译为household registration booklet,有些地方也译作household registration permit,这里的permit是“许可证”的意思,以下文字就用permit指户口簿:One of China’s oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to(类似)an internal passport.【来源:《华盛顿邮报》官方网站】我们经常说到的“户口簿原件/户口簿复印件”就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(请注意冠词the和a的使用).

户口若指某地居民的合法居住身份,简单说成household registration即可,“身份”没有必要翻译出来,以下文字可验证这一点:The problem with this is we have here a household registration system, the “hukou” system.【来源:《华盛顿邮报》官方网站】其中household registration system对应“hukou” system,同时将system拿掉,不难看出这里的household registration就是“户口”之意.“有农村户口/有城镇户口/有北京户口”可译作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,这里的registration当成可数名词处理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed.【来源:CNN(美国有线电视新闻网)官方网站】

稍作总结,“户口”可译为household registration booklet/permit(强调户口簿)或household registration(强调居民的合法居住身份).

若将“户口”看成是一种中国特有的体制,则可将“户口”的汉语拼音hukou加上,以此来体现中国特色.BBC(英国广播公司)官方网站、CNN官方网站,以及《华盛顿邮报》官方网站都曾将“户口”的这一含义译作the “hukou” system of household registration,这里的system为“体制”或“制度”之意,如:One of the greatest issues for China’s 250 million migrant workers is the “hukou” system of household registration.【来源:CNN官方网站】.

顺便说一下,经常和“户口”这一概念一起出现的是“户口所在地”,填表的时候通常会用到.“户口所在地”的英语翻译,流行的版本大都比较复杂,由于篇幅关系,这里暂不列出.事实上,和其“舍近求远”,不如 “简单粗暴”,将“户口所在地”译作place of household registration,这样反倒言简意赅,因为我们有place of birth(出生地)一说.

总结:本论文可用于户口论文范文参考下载,户口相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题与修正 摘要:景区标识牌具有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施。标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务。

2、 从翻译美学视角英文诗歌的翻译审美 【摘要】翻译美学是一种将翻译视为审美客体和审美主体共同参与的一项自觉地的审美活动。翻译审美的客体即翻译原文。而翻译的审美主体即译者,一方面受制于。

3、 土豪如何翻译为英文 不知何时起,“土豪”一词失去了它原本的含义,摇身一变成了集调侃与羡慕嫉妒恨于一身的新词。从“打土豪,分田地”到“打土豪,分红包”,旧词新用,体现。

4、 论英文电影片名翻译标准和策略 【摘 要】英文影片深受广大中国观众喜欢,因此正确翻译英文电影片名显得尤为重要。英文片名的翻译应讲究语言形式与文化功能等方面的标准,在异化和归化策。

5、 消费心理视角下企业网站英文特殊翻译 摘 要:企业网站英文简介是国外消费者了解中国企业的窗口,是企业一种重要的营销方式。本文将从消费心理视角探讨在翻译过程中,没有考虑到消费者心理因素。

6、 翻译精髓在于对语言准确表达 一、哈萨克语经济术语翻译存在的问题分析目前,哈萨克语经济术语翻译普遍存在的问题就是翻译不规范、翻译不一致、翻译内容不正确,不完善,这些不规范翻。