论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 论文摘要英文翻译 论文英文摘要翻译 论文的英文翻译 论文英文翻译 中文论文翻译成英文 毕业设计英文翻译 毕业设计论文英文翻译 毕业论文英文翻译 优秀毕业论文英文翻译 科技论文英文翻译 期刊英文翻译5 英文翻译论文

关于英文翻译论文范文 贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题与修正相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:英文翻译论文 更新时间:2024-03-09

贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题与修正是适合不知如何写英文翻译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英文翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:景区标识有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施.标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务,也是他们认知景区乃至景区所在地的重要窗口,具有特别价值.但国内和省内不少景区标识牌的英文翻译或多或少存在一些问题.对贵阳市40个景区标识牌的英文翻译作了全面调查,将存在的问题归纳为六类:一是直译错误;二是语法错误;三是拼写错误;四是措词错误;五是翻译累赘;六是翻译不到位,并以举例方式对这些问题作了修正,以期引起有关部门的重视.

关键词:贵阳市景区;标识牌;翻译问题;修正

中图分类号:F29文献标志码:A文章编号:1671--7740(2010)02--0116--02

景區标识系统包括景区综合介绍牌、景区景点介绍牌、景区指示牌、景区警示关怀牌、景区公共设施符号牌五类内容,是景区必不可少的服务设施,起到为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的重要作用.设计独特、制作精良、文字准确优美的标识牌除了能发挥其固有的功用外,还能提升景区品质,本身即成为景区的吸引因素.引导游客顺利游览是景区标识牌的最基本功能,因此准确无误的文字说明是最基本的要求,尤其是为外国游务的外语翻译.不恰当甚至错误的翻译产生的后果轻则闹笑话,重则误导游客,使标识牌失去其应有功能,对景区的形象也会造成一定的损害,因此对这一问题应给予足够的重视.

笔者对贵阳市的天河潭、南江大峡谷、野生动物园等40个景区标识牌的文字说明作了全面调查,将发现的英文翻译存在的问题进行总结归类,希望引起有关部门的重视,同时提出相应规范、准确的翻译,希望做到到各景区的采用,使标识牌更好地发挥其应有的作用.

一、直译错误

1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译”’.他在文中写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法.换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译.”笔者发现旅游景点标示牌的很多翻译都是直接把中文的意思翻译成英文,闹出笑话.

例1,警示标识:带好孩子,小心落水.Take the chad,Fall into water carefully

“Fall into water carefully”的意思是“小心地落入水中”,与警示牌的意思完全不同.恰当的翻译应该是:Dangerl Deep water!Please watch your children.

例2,有这样的警示牌:小心坠落Attention Fall!

显然这个警示牌是把“小心—attrition”、“坠落---fau”这两个词直译后连在一起,而恰当的翻译应该是:“Watch you steps”或“Watch out for faiHng objects,”“小心等”,“注意等”,多译为Mind或Watch,如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head.当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时.则译为Caution!Wet Floor

例3旅游定点单位::Fixed Touri Unit

fixed的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到某某地方游玩必须到此地”,正确翻译是“Official Touri Unit”,因为“official”是指定的意思.

二、语法错误

语法是指在使用某种语言时所必须要遵循的标准、规范.英语语法是英国语言的实际用法,是通过语法家的调查研究、分析、综合而总结出来的,不是凭空臆造出来的.任何人使用英语,不管他是否学过语法,都必须依照语法.但译者不遵守英语的语法而进行翻译的情况也是到处可见.

例1不做到攀爬:Not climbing

英语语法中没有not与动名词直接搭配的,恰当的翻译是:No climbing l(allowed)或D0 not climb here,“请勿等”,“禁止等”一般都译为“Don’t等”,“N0等”,或“等Forbid-den”,“等Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写.如请勿登踏Don’t Step On,请勿乱扔废弃物No Litter-ing,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Pro-hibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等.

例2吸烟处:Smoke Locate

oke和locate两个都是动词,英语中没有两个动词连在一起中间没有连接词的用法,恰当的翻译是:Smoking per-mitred here.

例3请在此候船:Please waiting for ship here.

这是一个祈使句,在please的后面应该是动词原形,恰当的翻译是:Please wait for boat here.

三、拼写错误

由于粗心或其他原因,标识牌中英语拼写错误,也是错做到比较普遍的.国外也存在着公共场所的标牌和文字有拼错或译错的情况发生,这种情况难避免,也可理解.但笔者希望,在英文的翻译和拼写上更加小心谨慎,将错误的标牌更正后再制作,而不是公布之后再纠错,并且在英文标牌制作好后应多找些外语专家把把关.

例1售票处:Tixket Office

Tixket这个单词就是明显的拼写错误,正确的拼写应为:ticket

例2温馨敬告:

陡坡注意安全

The fowour of your attention:

Steep slope,Please take care.

Fowour这个单词也是拼写错误,take care这个短语的中文意思是“保重”,所以整个翻译完全不符合原意,恰当的翻译是:For your information:Steep slope ahead,be careful,或Beware:Steep slope ahead

例3旅游直行:go strictforture(Go Straight)

显然译者由于粗心把straight(直的)拼写成了strict(严格的);把tour(旅游)拼写成ture,恰当的翻译是:Tourists follow this path或This pathfortourists.

四、措词错误

措词是指在特定的句子中如何使当地选用词语的问题,很多译者没有养成良好的推敲、斟酌的习惯,想当然的选择与中文相对应的英语单词进行翻译,所以用词不当的错误比比皆是.

例1爱花人心灵美如花——Please cherish the flowers

总结:本文是一篇关于英文翻译论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 旅游景区标识导向人性化设计 摘 要:随着社会的发展,人们的生活水平不断提高,人们在追求物质生活的过程中,更多地开始追求精神生活。旅游是人们享受生活提升幸福感的重要活动,因此。

2、 成都市景区标识语的英语误译分析与解决 旅游业是当今世界最大的文化服务产业。中国旅游业的发展十分迅速,伴随改革开放,赴中国旅游的外国游客越来越多,据世界旅游组织预测,到2020年,中国。

3、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

4、 河北旅游景区特色农家饮食英语翻译技巧 摘 要:中国饮食文化博大精深,由来已久。经过历史的冲刷时间的沉淀,中国饮食可充分表现出一个地方的风土人情和历史文化,其蕴含的丰富内涵早就超过了它。

5、 消费心理视角下企业网站英文特殊翻译 摘 要:企业网站英文简介是国外消费者了解中国企业的窗口,是企业一种重要的营销方式。本文将从消费心理视角探讨在翻译过程中,没有考虑到消费者心理因素。