论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 汉英翻译中主语的确定英语论文 论文汉英翻译 汉英翻译论文 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 一篇论文翻译

关于汉英对比翻译论文范文 字本位视角下汉英对比翻译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:汉英对比翻译论文 更新时间:2024-01-26

字本位视角下汉英对比翻译是关于本文可作为相关专业汉英对比翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文汉英翻译在线翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

内容摘 要:以字为汉语基本结构单位的语言研究思路叫做“字本位”;这一全新理论的出现给一直用印欧语法体系去分析研究汉语的语言学界带来了变革,不仅如此,在对英语和汉语进行对 析的过程中运用这一理论,可以更有效、准确的找出这两种语言的相同和差异,对英汉对 析产生了积极的影响;此外,翻译重在先理解,理解就是要求对两种语言的基本结构了解透彻,这样才能达到翻译的标准.本文意在从字本位这一新兴语言理论出发,对汉英语进行对 析,再将基于此理论的分析运用到汉英对比翻译中.

关键词:字本位 汉英对比 翻译

一、字本位理论

《马氏文通》问世以来,中国的语言学家都在找寻汉语的基本单位,但这些研究大多都受到印欧语语法体系的影响,所以在汉语基本结构单位这个问题上,语言学家们先后提出了词类本位、句本位、词组本位、语素本位、小句本位、无本位等理论,但是运用这些理论似乎没有找到能够完全透彻理解和研究汉语的方法,没能解决汉语一些基本问题.

近年来,一些语言学家们逐渐认识到用印欧语的语法体系来研究汉语实在难以达到理想的结果,究其原因,是受到了印欧语“词本位”理论的影响,以印欧语的套路给汉语研究开辟道路,正如吕叔湘先生所说:汉语里的“词”之所以不容易归纳出一个令人满意的定义,就是因为本来就没有这样一种现成的东西;其实啊,讲汉语语法也不一定非有“词”不可(吕叔湘,1963).词的概念是从印欧语中借过来的,其实汉语中并没有词这样一个现成的东西,如果硬要强加在汉语头上,那么一定会造成很多误会和误区.这样一来,探索一条符合汉语自身特点的研究道路显得尤为重要.于是,字本位理论被提出.“人们将以字为汉语基本结构单位的语言研究思路称为字本位”(徐通锵,2008).

所谓基本结构单位就是一种语言研究过程中最切实最初的出发点,这一基本结构单位就相当于树的主干,从主干出发去研究更加深层次的枝桠就会变得更加简单和正确.字是汉语的基本结构单位,它的特点是“1个字·1个音节·1个概念”的一一对应,因而我们将字定义为“一个音节关联着一个概念的结构单位”.字是汉语结构的核心和基础,应该成为我们观察汉语结构的立足点和视角,并由此去梳理汉语的结构规律和演变规律(徐通锵,2008).由此可见,字就是汉语天然的基本结构单位.不像印欧语,word是音义关联的线性结构,注重形态句法上注重主谓一致;汉字是音形义三位一体的基本单位,注重语义的表达,没有英语中那样严格的句法结构.

字本位理论的哲学基础基于普通语言学的奠基人洪堡特的语言世界观,洪堡特认为:“由于在同一种民族中,影响语言的是同一类型的主观性,可见,每一种语言都包含着一种独特的世界观.”人类的语言结构之所以会有种种差异,是因为各个民族的精神特性本身有所不同”.人类语言的特点应该从本民族的特性出发去寻找,这样才有可能提煉出语言的共性.因此字本位理论不仅对汉语自身的研究产生了积极的推动作用,而且在现如今的汉语英语的对 析研究中更是起到了重要影响.

二、汉英对 析

汉英对 析是对比语言学中的一种,“对比语言学是从20世纪50年代开始才形成的一门科学,它进行的主要是共时的研究,通过比较不同的语言间在语音、词汇、语法、修辞等方面的异同,来寻求语言的变换、对应及干扰等关系,为语言教学、语际翻译及本族语的研究服务.对比语言学适用于有亲属关系的语言,也适用于非亲属关系的语言,是对多种语言进行共时的描述和研究,是研究语言在某一阶段的状态,而一般不关注语言的演变.此外,对比语言学注意相似点,但更加注重不同点.汉英对比研究包含微观和宏观两个方面,微观范畴包括语音、词汇、语义、语法等,宏观范畴包括语言习惯、文化背景等”(潘文国,2009).对比语言学中的汉英对 析研究对汉语研究,英语研究,英汉翻译以及对外汉语教学有着积极的作用和深刻的影响.

要对两种语言进行对 析研究,重点是要找出两种语言各自的特点,以此去探索语言的共性,因为“语言理论研究的基本要求就是要通过语言特点的研究去追溯这种共性的结构原理”(徐通锵,2008).本民族的汉语就应该探索自身的特点而不是几乎完全照着印欧语的样子去研究,当然,印欧语的东西可以借鉴作参考.在字本位理论的引导下进行汉英对 析,就是本着从语言各自特点的角度去对比研究.

(一)汉语的“字”和英语的“word”

字,是汉语的基本结构单位,是一个音节关联着一个概念的结构单位.汉字是汉语结构和语句生成的核心和基础,因而研究汉语就应该从汉字开始.字是音形义三位一体的,特点是音和义相关联,呈现出非线性结构的性质.就像汉语研究的传统是分为:字形、音韵和训诂,这更是证明了汉语自身的特点.“word”是印欧语英语的天然的基本结构单位,英语属于多音节语言,是一种拼音文字,它和汉语不同,英语的音节和表义单位并没有强制性的联系,就像索绪尔所说的语言符号的能指和所指的关系是任意性的.并且,英语的音节是线性的组合.

(二)汉语的语义和英语的形态

近年来,西方语言学家也逐渐将目光转向对语义的研究上来,因为所有语言的句子都必须建立在表义完整的基础上.尽管当下对印欧语的研究很大部分在语义上,但相较而言,汉语是语义型语言,英语是形态型语言.因为汉语的结构关联点是“字”,而英语的结构关联点是“word”.汉语的“字”三位一体的,汉语的音节是一种自足的编码单位,可说汉语的编码原则是理据性的.英语word的音义之间没有理据,它只有把约定性的符号组合起来才能表现出理据.徐通锵先生说过语言是现实的编码体系,理据性的编码直接构成语言的规则,突出了汉语的语义型特点;而约定性的编码在构成语言规则的时候要复杂一些,需要把约定性的符号组合起来构成语言的规则,故英语强调语法规则,也就是形态变化.由此可见从字本位出发,将汉语的“字”作为基本结构单位入手进行汉英互译,将更准确.

总结:本论文为您写汉英对比翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 功能翻译理论视角下汉英外交口译策略 摘 要: 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译。

2、 文化选择视角下语用翻译教学关联性和分析 摘要:从古至今各国之间就缺少不了贸易往来。随着社会的发展,商务沟通也趋于向国际化、一体化和多元化发展。而在一切跨国贸易当中语言和文化的沟通都是必。

3、 功能对等视角下科技英语翻译 摘要:科技英语翻译是我国翻译领域的核心,同时在国际交流中占着至关重要的位置。由于科技英语翻译本身具有严谨等特点,因此其要求译者在对科技英语进行翻。

4、 功能翻译理论视角下商务英语翻译 [摘 要] 在新时代的背景之下,我国对于商务英语翻译的重视程度正在逐步地增加。但随着关注程度的增加,我们所面临的问题与挑战也都更加严峻。正是基于。

5、 文化视角下旅游英语翻译 摘 要:语言翻译是一种交际活动,与语言、文化密切相关。当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。在。

6、 跨文化视角下商务英语翻译分析 摘要:商务英语翻译工作是服务于商业往来的,因而必须保证其在信息表达传递过程中的准确性。商务英语信息的传递并不是单纯翻译的过程,相同的单词对话在不。