论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 四大外宣期刊 外宣翻译开题报告

关于外宣论文范文 如何做好中俄文电视外宣节目翻译工作相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:外宣论文 更新时间:2024-03-09

如何做好中俄文电视外宣节目翻译工作是关于对不知道怎么写外宣论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文外宣推广犯法吗论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

[摘 要]伴随着“中国文化走出去”战略的实施和对外传播事业的发展,中国的对外传播取得了巨大的成就.这一成绩的取得离不开优秀的外宣翻译工作.日前中国对外交流日益加强,有大量的信息需要从中国翻译成英文、俄文等其他国家的文字,通过图书、报刊、广播、电视、互联网等多种媒体对外传播,从而让海外读者全方位了解中国.就这一点而言,外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,外宣翻译质量的高低会直接影响中国的对外形象.

[关键词]电视外宣翻译;目标受众的思维习惯;文化差异意识

中国在世界上的影响力和国际地位不断攀升,中国快速发展的经济,悠久灿烂的历史文化,美丽的自然景观,五花八门的美食无一不吸引着世界各地的目光.语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,对外宣传离不开翻译.但大多数西方国家的人不熟悉中国的语言、文化,不了解中国的历史,所以有时候就不能正确地解读中国的一些政策和主张.因此,如何用准确、生动、易于理解的语言向全世界介绍中国,讲述真正的中国,就成了摆在外宣翻译工作面前的挑战.翻译特别是外宣翻译工作,对于增进国际社会对我国的了解和合作,树立我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的外部环境等方面,发挥着不可或缺的桥梁作用.外宣翻译是否讲究准确性、是否讲究可读性,是否讲究政治性,将会影响翻译质量、受众认知、传播效果和国家形象,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的体现.

那么,如何做好电视新闻媒体的外宣翻译工作呢?笔者从事对俄电视宣传节目多年,就从对俄宣传节目的翻译谈谈自己的感受.首先必须有良好的中俄文驾驭能力,必须掌握新闻写作的基本原理,了解中俄文新闻报道的差异,同时具备用俄语思考、采访和写作的能力.

一、注重目标受众的思维习惯,培养文化差异意识

电视外宣节目承载着向海外受众传播中国声音的使命.除播报的画面真实可靠、讲述的故事动人、节目制作优良以外,语言的翻译尤为重要.针对中国外宣翻译中出现的问题,中国译协秘书长黄友义先生提出了“外宣翻译的三贴近”原则,即:“外宣翻译要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯.”外宣翻译的对象主要是外国人,中国人和外国人意识形态、价值观念、文化习俗、表达习惯等都存在着一定的差异,所以在外宣翻译中应该考虑目标语受众的思维习惯,遵循听(读)者的收视(听)习惯,及于受众之耳,入于受众之心.黑龙江广播电视台的《你好,俄罗斯》节目是一档对俄宣传的综合性的电视节目,受众目标是全世界懂俄语的人,所以在翻译过程中,译者就应该遵从俄语的语言习惯,尊重俄罗斯人的宗教信仰,在翻译过程中应该多站在俄罗斯人的立场上,根据受众的表达习惯、文体和风格的差异选词搭配、调整句序,尽可能用地道的译文传达原文的意思.

二、翻译语句简明扼要,加强文字的可理解性

语言是广播电视赖以完成传递任务的信息载体,同时也是观众欣赏广播电视节目的一个审美对象.简明扼要、利于理解而又符合受众视听需求的翻译,才是电视外宣需要的语言.因此译者在外宣稿件翻译过程中就要注意在原文语言的基础上,抓住文章的主旨,进行重组、增减等文字方面的加工和处理,避免使用生僻冗杂的词汇一味地追求一字不落的逐词逐句的翻译.对于那些具有中国特色却很难在俄语中找到对应的词,比如社会主义新农村、安居工程、菜篮子计划、希望工程等等,在中俄翻译中可以保留该词特有的中国气息,表达出该词的内涵,做到真实可靠,让(听)读者耳目一新.如今隨着中国的国际地位不断提升,中国的传统文化精髓已经被推介到了国外,一些中国特有的文化,比如功夫、太极拳、饺子,火锅等等极具中国特色的文化元素在翻译时就可以直接采取直译或音译的方法.对一些民族文化较强的地名和术语,也可以采取音译和意译的方法.在翻译过程中译者应该始终秉承着为受众服务的交际意识,需要不断拓宽自己的知识层面,提高翻译的业务水平和文化修养,力求在表达准确的基础上,做到语句优美.

三、新闻标题的翻译

新闻节目标题在表达新闻主题的同时,对该新闻起着画龙点睛的作用.新闻标题语言中使用最多的名字及简短的句子,这就要求在翻译新闻标题时充分了解该条新闻的核心内容,使用简洁的俄语短语或句子吸引受众的眼球,表达出更为准确的传播内容.

四、新生网络语言的翻译

随着网络时代的飞速发展,网络语言作为一种独特的语言随之也就诞生了.然而,网络语言有着自己的独特性,这也就给翻译工作带来了新的挑战.准确掌握网络语言的涵义,表达出内容实质是翻译的关键.一些专业性比较强、词义专一的词可以采取直译的方法翻译.网络语言五花八门,如果都采取直译的方法,大家肯定是看不懂的,所以就需要译者结合语言产生的历史文化背景和该词所要表达的内涵进行加工翻译.

总之,电视外宣翻译既要服从国家大政方针,也要考虑我国和外宣受众对象之间的意识形态、文化背景、价值观念和思维方式等方面的差异.作为电视外宣译者,在翻译稿件时需要一定的策略和手段,根据原文字句的内容进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法,把修饰语处理好并转化为受众利于理解的文字,从而达到对外宣传和交流的目的,使世界更加全面真实地了解中国.

总结:本文关于外宣论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 国内早间电视新闻节目的策略 【摘 要】随着早间电视新闻节目的发展,早间时段已经逐渐成为电视荧屏的另一个黄金时段。如何做好早间电视新闻节目?根本出路在于创新,包括“内容的创新。

2、 电视娱乐节目主持人角色塑造 【摘要】本文对电视娱乐节目进行了概述和分类,并对娱乐节目主持人个性化主持风格的类别进行总结,分析娱乐节目主持人应如何塑造自身的个性化角色。【关。

3、 论新媒体环境下电视新闻节目改革 摘 要:在新媒体技术日新月异、媒体格局不断变幻的今天,传统新闻节目特别是电视新闻节目开始大刀阔斧地改革,不断调整自己去适应观众的需要,以谋求在新。

4、 电视综艺节目环绕声直播制作方案 【摘 要】以2017江苏卫视跨年演唱会环绕声直播音频制作为例,分析介绍5 1环绕声与立体声的兼容、声道分配原则, 以及对环境声的拾取和处理方法。。

5、 情感类电视话节目如何近心 [关键词]情感类电视谈话节目;“近”心;策略电视情感类谈话节目通过温暖的节目色调的渲染,使人们不为生活琐事所烦恼,推动着人们向更好的生活去憧憬。

6、 如何做好一名电视新闻直播主持人 [关键词]主持人;文化能力;专业功底;职业精神传媒行业竞争态势日趋激烈,在互联网和新媒体的猛烈冲击下,电视台的生存危机已成为媒体人不得不面对的。