论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 中英颜色词的翻译文献综述 翻译硕士论文评语 学士论文外文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 一篇论文翻译

关于翻译论文范文 翻译职业能力新框架探究相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:翻译论文 更新时间:2024-01-27

翻译职业能力新框架探究是关于本文可作为相关专业翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

【摘 要】 本文阐述了欧盟笔译硕士项目,探讨解析了基于该项目的翻译职业能力新框架,明确了当前翻译市场对于翻译人才的要求,也展现了欧盟翻译职业教育的特色和优势.同时,分析了我国MTI教育存在的问题,认为欧盟笔译硕士项目的翻译职业能力新框架为我国MTI教育提供了一些启示和参考.

【关键词】 翻译职业能力新框架;欧盟笔译硕士;MTI教育

随着国际间交流的加深,欧盟本身的扩充和深刻变革,语言产业在全球市场所占地位日益突出.在这样一个新的社会环境下,对于高等称职专业人才和高级译者的需求迅速增长,然而当前劳动力市场译者和语言服务者的短缺确是不乐观的.因此,本论文通过定性研究相关文献和最新材料,并依托欧盟笔译硕士项目,探讨了翻译职业能力新框架,体现了翻译市场要求与欧盟翻译职业教育的相关特点,以期促进我国MTI教育的发展.

一、欧盟笔译硕士(EMT)项目

1.EMT项目简介

为适应翻译职业化的发展,更好的应对世界多语言环境的带来的挑战,对于职业译者的教育和培训显得尤为重要.从2004年起,欧盟委员会决定启动“欧盟笔译硕士(European Master’s in Translation 简称为 EMT)项目”,旨在促进对于高水准译者的教育和培训,为欧盟乃至全球输送更多称职的人才.该项目“由欧盟委员会提供指导性培养方案,由中标单位组织教学和培养;招生对象包括大学应届毕业生和翻译从业人员,侧重培养学生的翻译技能.参与者须持有学士学位,精通母语并熟练掌握另外两门欧盟语言,并通过入学考试”(贺显斌,2009: 46).

为有效推进和不断完善该项目,欧盟委员会从2006年开始定期举办EMT会议,邀请各相关单位和机构以及译员代表参与,商讨相关事项,制定各标准和目标任务.总的来说,EMT项目的推行,以培养高素质人才和提升欧盟价值理念为根本点,以促进并鼓励对高等翻译技能的教学和习得为基础,以吸引更多机构参与提升对译者的培训为助推力,以帮助相关机构及时更新或升级其教育培训项目为有效途径.在推进项目的过程中,各相关机构也需为应对技术和市场需求,及时对翻译培训做出调整和改进,对翻译培训项目进行质量评估.

2.EMT项目的多元参与主体

翻译行业本身就是由多元主体参与其中,各相关机构组织和个人相互协作,共同推动翻译行业的发展.对于EMT项目而言,参与其中的利益相关者也是多元化的,从职业实践角度来看,包括翻译服务需求者、翻译服务提供者、翻译产品发布者和翻译质量监控者等;而从技能培训角度方面,包括各相关培训机构和高校,培训指导教师,以及接受培训者和终生学习者.正是这多元的参与主体共同协作,优化融合,EMT项目得以良好发展,也随之推行了一系列重点协助项目,包括优化职业译者培训项目(Optimale)、跨地区培训译者项目(Agora)、法律翻译质量保障项目(Qualetra)以及欧盟译者能力资格证书项目(TransCert).通过这些项目,EMT专家工作组以及多元参与主体对规划、建立、更新、评估和比较相关翻译培训项目提供帮助,为高素质译者培训提供了参照标准,也为译者职业能力的提升提供了依据.

二、基于EMT项目的翻译职业能力新框架

1.新框架简介

过去20年,翻译职业在多语交际环境下迅速发展,一方面承载着技术变革的压力;另一方面临市场转型,经济全球化和劳务外包的灵活性.这双重影响体现在任务分化上,以及翻译数量,质量保障和翻译报酬的关系上,也助推了翻译职业化和翻译服务质量指标的快速发展.而一直以来,关于翻译职业实践并没有明确规定,因此有必要完善相关职业标准,也有必要对于机构的译者聘用设定有效标准和程序.

为应对以上所述诸多挑战,欧盟翻译总司(DGT)于2006年10月在布鲁塞尔组织会议,讨论主题是欧洲范围内翻译培训的发展,并基于EMT项目,寻求相关项目的融合和优化.依据项目的多元化和多重性要求切实定义参考框架,提出质量保障,详述译者能力需求.2009年,EMT专家组发布翻译职业能力框架,该框架是在翻译职业层面对于译者能力的新描述,目标群体是译者,即是受培训者.该能力框架详设了译者所需习得的知识和具备的能力.该能力框架起着基础性作用,助于相关机构和高校设立培训项目和培训课程,以选择最佳教学方式和培训方式.

2.新框架的演进和发展

能力在某一特定情况下是指个人天资,知识储备,和行为表现的综合,而这种综合在该能力框架下为权威机构和专家团体所建构.总的来说,该能力框架所囊括的六个方面是独立存在的但又是一名合格译者应具备的能力.

一是翻译服务提供能力,这一能力体现在人际和成果两个维度上:从人际维度来说,译者应承担其社会责任,迎合市场和工作需求,了解客户及潜在客户需求并与客户协商,阐明客户、译文受众及其他利益相关者的目标、要求和目的,遵守翻译服务标准和翻译职业守则,自我评估反馈;从成果维度上,译者应提供符合客户需求的翻译服务,辨识翻译材料以选择最佳翻译策略,评估翻译问题以找寻合适应对策略,掌握必要的元语言,校对和修订译文,建立并监督质量保障标准.二是语言能力:即译者需掌握源语言和目标语言的句法和语法规则和习惯表达,熟练运用源语言和目标语言,妥善应对语言的变化和发展,提升创造力.三是跨文化能力,体现在社会语言学和文本维度:从社会语言学角度,即译者应了解语言变体的功用和含义,明确特定团体的交流准则,准确把握特定语言环境的语域;从文本维度来说,即应理解分析所译文本的宏观结构及其全面连贯性,掌握文本的预设、暗示、及其互文性,摘取总结文本主要信息,确定适合文化的元素、价值和参照.四是信息搜寻能力,即译者应确认信息和文本要求,开发文本和术语研究策略,摘取处理特定任务的相关信息,开发评估文本与网络或者其他媒介的联系,有效运用工具和其他搜索引擎(包括术语软件、语料库、电子词典等),精通个人文本归档.五是特定领域专业能力,即译者需找寻合适信息以掌握文本主题,开发个人在特殊领域的知识及其应用,培养好奇心以及分析和推理能力.六是技术能力,即译者需快速有效运用并且整合软件技术以助于文本研究、术语查询、原文翻译、译文整合(比如文本处理、译文拼写和语法核查、翻译记忆、术语库、有声识别软件),创立并管理数据库和文件,熟练运用新型辅助工具(尤其是多媒体试听翻译辅助工具),运用不同格式和技术媒体辅助翻译,认清机器翻译的可能性和局限性.

总结:本论文为您写翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 论新时期图书编辑应该具备的时代意识和职业能力 【摘要】随着出版市场竞争强度的不断提升,提高图书编辑工作能力成为出版社提高市场竞争力的主要方式,所以出版社之间的竞争实际上就是图书编辑的竞争。本。

2、 新高考背景下通过听力训练提高学生语言能力素养策略探究 【摘要】浙江英语新高考考试时间提前、考试范围增加,听力教学有被边缘化的趋势。听是语言能力的基础,语言能力是外语学科核心素养的根本。本文结合近几年。

3、 基于职业能力培养下中职财会专业教学探究 摘 要:随着社会的发展和时代的进步,职业能力在各领域中的重要性越发突出。财会专业侧重于应用型和职业型人才培养,所以中财会专业教学也应该重视学生职。

4、 新视野探究导游职业 摘要:本文基于游客与导游之间的信息不对等与投诉不断的现状,针对需要品质游和个性化产品服务的游客,达到提供专业、权威的导游员信息与旅游产品服务的目。

5、 职业培训和技能鉴定视阈下高职学生职业能力培养探究 摘要:对于国家现有的职业资格证书制度来说,职业技能的鉴定是不可或缺的一项内容。为此我国现在也开始实行双证书的制度,首先是希望有利于学生的专业素质。

6、 酒店管理专业核心职业能力的培养 摘 要:随着我国经济的发展,旅游业、交通运输业都得到了巨大的进步,随之发展的就是酒店行业。学校的酒店管理专业为我国的酒店管理行业人才的培养及输送。