论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 祥子文献综述 祥子的开题报告 神田祥子的论文 祥子毕业论文提纲 关于祥子有什么好的论文题目 电大汉语言文学毕业论文祥子

关于骆驼祥子论文范文 从世界文学角度重读骆驼祥子的两个译本相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:骆驼祥子论文 更新时间:2024-04-20

从世界文学角度重读骆驼祥子的两个译本是大学硕士与本科骆驼祥子毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写骆驼祥子方面论文范文。

同济大学外国语学院,上海200092

《骆驼祥子》的英语重译现象是中国文学外译史上的重要历史个案,也是中国文学成为世界文学的成功典范.文章从达姆罗什的世界文学定义出发,通过比较金译本和葛译本的文本差异,发掘了两个译本的文化折射性、翻译接受性以及阅读的超然性,以论证翻译在中国文学成为世界文学这一过程中的核心作用.对其两个译本的差异和接受过程进行考察,有利于我们认识中国文学“走出去”应采取接受语境为导向的文化推介战术.

《骆驼祥子》;世界文学;达姆罗什;伊文·金;葛浩文

I046A010910

引言

近年来,大卫·达姆罗什、帕斯卡尔·卡萨诺瓦和弗兰科·莫莱蒂等人对世界文学的讨论,扩展了翻译研究的视野,丰富了文学翻译的研究范式.韦努蒂认为:“没有翻译,世界文学就无法进行概念界定.”①达姆罗什认为,世界文学是“民族文学的椭圆形折射(elliptical refraction);是一种经由翻译而获益的书写;是一种阅读方式,即对我们所处时空之外世界的超然解读(detached involvement),而并非一套经典文本”②.该定义“超越了世界文学的文学品质层面,而将关注点投射到民族文学间的动态关系,强调世界文学的生成性、动态性和变异性”③,并从翻译方式、翻译结果和翻译式阅读等三个层次定义了世界文学,从而明确了翻译是民族文学成为世界文学的关键.世界文学不仅是椭圆形空间语境架构下的翻译折射,而且行为主体包括译者和读者,其翻译和阅读方式是民族文学成为世界文学的决定性因素;同时强调翻译在世界文学建构中的核心作用,体现了翻译在文学关系动态生成中的主导作用,建构了一种世界文学视域下的文学翻译的研究范式.基于此,我们认为,达姆罗什强调的世界文学的翻译性、文化折射性以及阅读的超然性,关注了民族文学世界文学的动态生成方式.这对于讨论全球化,特别是星球化(planetarity)文化语境下的文学翻译提供了新视角.

翻译也对20世纪中国现当代小说成为世界文学起到关键性作用.《骆驼祥子》作为老舍第一部在英语世界有效接受的中国现代白话文长篇小说,对中国现当代小说翻译史具有重要意义,甚至可以说,“对于老舍作品乃至中国现代文学作品在世界的传播,《骆驼祥子》英译本可谓功不可没”④.

《骆驼祥子》的四个英译本(1964、1979、1981、2010)在英语世界不断得到流通与接受杨富森(Richard F. S. Yang)和赫伯特·施塔尔(Herbert M. Stahl)的Rickshaw Boy(1964),珍·詹姆斯(Jean M. James)的Rickshaw: The novel Lot"o Hsiang Tzu(1979),施晓菁的Camel Xiangzi(1981),以及葛浩文(Howard Goldblatt)的Rickshaw Boy(2010).,为其世界文学地位奠定了基础.1999年圣哲罗姆出版社(St. Jerome)出版的《21世纪世界文学百科全书》(Encyclopedia of World Literature in the 20th Century)也将其收录.其首个英译本一经出版由伊文·金(Evan King)于1945年出版.,就被美国著名的读书俱乐部“每月一书俱乐部” (BookoftheMonth Club)列为“八月之选”(The BookoftheMonth Club Selection For August);著名文学评论家、韦恩州立大学英语教授裴德安(Alexander Brede)也对《骆驼祥子》推崇备至,称其“理应获得与《悲惨世界》一样的世界文学地位”A. Brede, Rickshaw Boy, By Lau Shaw, Translated from the Chinese by Evan King, 1945, The Journal of Asian Studies, New York: Reynal& Hitchcock, 1946, 5(3), p. 314..《纽约时报》也曾对其进行过推介,称其为“一部伟大的作品”Lao She., Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010. 见封底..以上说明《骆驼祥子》已在美国成为世界文学的一部分,是中国现当代小说走向世界的先驱与开拓者.本文拟从达姆罗什的世界文学定义出发,考察《骆驼祥子》在美国被接受,并成为世界文学的过程.由于版本、译者、读者和时间差的原因从版本上看,金、詹姆斯和葛浩文的译本均译自原版,即19391950年在《宇宙风》上连载的版本;而施晓菁译自修订本即老舍于19511955年间对《骆驼祥子》的修订版本;杨富森和施塔尔版本情况不明.从译者文化身份上看,金、詹姆斯和葛浩文均为美国人,其译本也均在美国出版流通;施晓菁为中文母语译者,其译本由国内和美国出版社共同出版;杨富森和施塔尔为中国和美国译者,其译本主要在美国汉学界出版流通.从读者群体上看,金、詹姆斯和葛浩文译本的受众主要是美国人;施晓菁译本的受众主要为双语学习者;杨富森和施塔尔译本的受众主要为汉学研究者.从出版时间上看,金与葛浩文译本时间跨度最大,其时间跨度长达近55年,时代特征鲜明;其他译本之间时间跨度小,译本时代性不够突出.,本文将仅对伊文·金(Evan King)和葛浩文(Howard Goldblatt)的译本展开讨论.

林嘉新等:从世界文学角度重读《骆驼祥子》的两个译本

一、 金译本与葛译本的文本差异表现

金译本Rickshaw Boy于1945年由纽约雷诺与希区考克出版社出版,1946年由纽约桑代尔和伦敦迈克·约瑟夫出版社再版.金曾在美国驻华使馆从事过外交工作,出于自身对中国小说的喜好,翻译了该作.金译本的再版、重印使其成了中国现当代长篇小说海外畅销书目之一.

总结:本文关于骆驼祥子论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 骆驼祥子的悲剧性分析 摘要:老舍先生笔下的祥子形象饱满,这样的一个悲剧性人物也是我国近现代现实主义文学创作的一个里程碑。文学作品中善于用一个社会底层小人物的遭遇来影射。

2、 从异化论角度看骆驼祥子维译本的翻译 摘 要:本文在介绍归化、异化理论的基础上,从词语和文化角度分析了异化法在维译本《骆驼祥子》中的翻译。词语异化从习语、代名词和脚注三方面加以分析,。

3、 骆驼祥子女性人物多元解读与叙事原型 [摘 要] 《骆驼祥子》中的女性人物被塑形为男性主人公奋斗历程中堕落、绝望的性别符码;美丑及使用功能是她们生命价值与社会生活在场的标准;她们人生。

4、 老舍骆驼祥子中二强子人物形象叙事不可替代性 [摘 要] 老舍《骆驼祥子》的研究历来以祥子为核心,对在祥子人生奋斗历程中起到关键性作用的人物如虎妞、小福子也有一些精辟的评论,但是对二强子这个。

5、 骆驼祥子中刘四爷对祥子身份认同的影响 内容摘要:本文认为在小说《骆驼祥子》中刘四爷这个人物对祥子的人生悲剧有着不可忽视的影响。这种影响比较含蓄地体现在祥子以刘四爷为参照物,对自身身份。

6、 在烈日和暴雨下对骆驼祥子内容删改看对其意义遮蔽 内容提要:通过分析老舍小说《骆驼祥子》不同篇章片段被语文教材选录的情况,探究语文教学名篇《在烈日与暴雨下》在教学过程中的意义定位、教学重点的嬗变。