论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 中英互译论文 对英汉互译论文 科技论文英汉互译摘要 动物医学论文英汉对照文章 英汉广告翻译论文 跨文化因素对英汉翻译的影响论文

关于英汉互译论文范文 英汉互译中社会和文化因素相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:英汉互译论文 更新时间:2024-03-30

英汉互译中社会和文化因素是适合不知如何写英汉互译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英汉互译在线翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:全球化背景下各国之间的交流不断深入,英汉互译作为信息传递的手段,显示出语言作为基本载体的重要性.然而不同社会和文化背景下,此类翻译活动也必然受到社会文化差异下多重因素的制约.本文主要探讨影响英汉互译的社会和文化因素,并基于此对翻译活动提出改善意见,从校园和行业中寻求解决方案.

关键词:英汉互译;社会因素;文化因素

引言

随着国家发改委正式发布“一带一路”规划远景,以中国为中心的协同发展新形势必然带来英语学习和翻译活动的新一轮升温.然而有心之人不难发现,国内翻译市场“李鬼出没”,翻译质量着实令人堪忧.翻译作为一种社会活动,更是文化赖以传播的物质表达形式,从来都不是孤立存在的.以往人们认为“懂外语就能搞翻译”的观念,忽略了翻译活动中的社会和文化因素,才造成“洋泾浜”、“中国式英语”、“自创英文”等误译乱译现象比比皆是.要想规避这些因素,就要分析其影响再进一步提出解决方案.

一、社会和文化因素对英汉互译的影响

1.英汉互译中的社会因素

社会因素的所涉范围甚广,包括社会制度,社会群体,社会交往,道德规范,国家法律,社会舆论等等.首先,翻译的目的总是为一定的社会阶层服务的.我国翻译史中从佛经翻译到科技翻译,再到马列著作等多次翻译 已经证明,在翻译内容的选择上就体现出其政治目的,所有的翻译原材料大都姓“西”,明显存在互译的不平衡.第二,对于同一作品,在不同时期,不同社会背景下的翻译人员必然会采用不同的翻译方式,形成不同的翻译风格.例如莎士比亚作品的引进,在抗战时期是要弘扬中国文化,所以当时主要采用归化的翻译方法以适应国情;随着中西方文化的碰撞及交流,后来的译文多采用异化方法以增加对其他文化的认识.再次,我国虽发展迅猛,但和以英美为代表的发达国家相比仍然属于发展中国家,其不同的社会发展程度也会潜移默化地对翻译活动产生影响.例如英语“farmer”在英美国家主要是指农场主,拥有大量土地的人,很富有;但在中国,这一词语通常被解释为“农民”,却指那些贫穷的只能靠在田间辛苦劳动维持生计的人,两者含义大相径庭,翻译的时候一定要考虑是否使用恰当.

2.英汉互译中的文化因素

狭义的文化因素是指意识形态所创造的精神财富,包括信仰、风俗习惯、学术思想科学技术等等.首先,习俗文化是各民族在长期发展过程中形成的独特产物,很难被其他民族完全接受.例如在中国红色自古就是喜庆吉利的象征,婚礼上不可或缺的元素;而在美国人看来红色则是 、残酷和灾祸的代名词.第二,不同的价值观在英汉互译中也有较多体现.英语国家强调个体独立平等,而中国提倡长幼有序,深受儒家思想影响.因此在电影“MeettheParents”翻译时增加“拜(见)”和“大人”以显示对长辈的尊重,也勾起人们的观影 .

三、英汉互译中跨文化交际能力的提升

1.充分了解英汉互译中的社会文化要素

翻译人员必须具有社会和文化意识,重视语言背后的社会文化问题,和时俱进地增加对中西方社会和文化的了解.一方面通过阅读《英美概况》、《欧洲文化入门》等书籍广泛了解西方社会文化;一方面借鉴《中国文化概论》、《中国社会风俗史》等著作了解国内“百科知识”.“理解差异,求同存异”是每一位合格的翻译人员在面对中西方交流障碍时应有的良好心态,只有感知到这些特色和差异才能推进英汉互译的顺利事项.

2.用好“归化”和“异化”

翻译是为了保证不同社会和文化之间的思想沟通和文化交流,如果对原文中语言所包含的社会文化内涵以译者的社会文化观点去理解,往往就会带来意想不到的困难.因此,英汉互译必须避免“死译”和“生搬硬套”,绝对不能仅靠“对号入座”.从“文化异国情调”来看,译文应该是越“异化”越好,然而为了照顾读者的接受能力,又不得不允许一定程度的“归化”.因此,在文化背景上应该尽量争取“异化”,避免“归化”,而对于文字表达上在不违反中西社会文化习俗的前提下就要做到能“异化”就“异化”,能“归化”就“归化”.

四、小结

英汉互译不但是两种语言符号的转换过程,更是两种不同社会和文化特征的转换过程.翻译不但要跨越语言的障碍更要逾越社会文化体系间的鸿沟.要实现准确顺利地实现英汉互译,就必须了解语言中的社会文化因素,培养强烈的社会文化意识,不断提高社会文化语境的分析能力,采用恰当的翻译方法,转达原文字里行间的社会文化意义.总而言之,语言的翻译更是社会文化的翻译,任何一位翻译人员都应摆脱字面翻译的束缚,不断提高译文质量,推动英汉互译实践的良性发展.

(作者单位:大连工业大学)

总结:本文关于英汉互译论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 英汉壮思维器官跨语言文化比较 【摘 要】思维是人类具有的共同能力之一。不同的民族运用不同的身体器官来思 维和表达情 感并形成自己独特的民族文化。对这些文化差异的认知,我们可以。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 情调苏州中隐喻分析英汉互译 【摘要】本文根据莱考夫(Lakoff)提出的概念隐喻理论研究苏州旅游指南《情调苏州》一书中的隐喻及英汉互译,探讨文化是如何通过语言输出的,并对英。

4、 中学英语教学中英汉文化差异问题(1) 现代社会经济的发展促进了我国教育事业的发展,在课程教育改革的过程中,我国重点强调要加强对学生的素质教育,在学科知识的教学中要对学生的综合学科素养。

5、 英汉互译中词汇不对等其翻译策论 摘 要:社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重。