论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 关于人物的汉韩熟语和文化的一篇论文

关于熟语论文范文 红楼梦汉英语料库和当代权威汉英词典汉英熟语翻译对比相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:熟语论文 更新时间:2024-04-19

红楼梦汉英语料库和当代权威汉英词典汉英熟语翻译对比是关于熟语方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关熟语和俗语的区别论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:本研究基于《红楼梦》的霍、杨译本汉英平行语料库的检索结果,以其中所含“撒”熟语的翻译为例,通过和《现代汉英词典》《现代英汉汉英词典》及《新时代汉英大词典》对比含“撒”的文化熟词和常用俚语的释义,发现了当代权威汉英词典在词目释义、义项设立等方面尚存在不足.

关键词:《红楼梦》 平行语料库 汉英词典

一、引言

自1987年世界上第一部真正意义上的基于语料库编纂的Collins COBUILD Dictionary of English面世以来,以平行语料库辅助词典编纂的方法在国外悄然兴起{1},并取得了显著的成果.而现有的汉英词典始终没有真正建立在大规模的平行语料库的基础上,多是靠语感编纂,在条目立项和词目释义方面就存在诸如少收、漏收或划分不合理等问题,而“在词典(尤其是学习词典、多功能词典等具有很强针对性的词典)的编写过程中,用传统的方法很难确定词目的选择范围,往往是顾此失彼,收词难以系统、全面”{2},因為“传统的汉英词典通常都是采用内省释义的方法,这种方法不仅具有个人性的弊端,同时也产生了大量在实际翻译中毫无价值的解释性释义”{3}.

“杨宪益夫妇和大卫·霍克思都是公认的翻译名家,他们各自英译的《红楼梦》也是公认的汉译英名作.”{4}鉴于此,本研究尝试通过对《红楼梦》霍、杨译本中中国常用汉字“撒”的文化熟词和常用俚语及其翻译的个案分析,并对照现代权威的汉英词典的译释,来分析两位公认的翻译名家杨宪益和霍克思是如何处理这些熟语的,以期给汉英词典的编纂以启发和指导.

二、结果和讨论

1.对含“撒泼”的固定熟词的翻译

表一:“撒泼”及其变体的翻译

如上表所示,在翻译“撒泼”这个熟词时,汉英词典大体围绕“make a scene”和“refuse to be reconciled”“be unreasonable”进行释义,释义大同小异,有学者指出:汉英词典的“编写常依据一本或几本词典为蓝本,往往互相借用,释义、例证大同小异这已经成了公开的秘密”{5},而《红楼梦》平行语料库诠释均和之迥异,提供了更为丰富多彩的“撒泼”对译材料和对应译文,这些灵活译文仅靠编纂者的语言直觉或个人的爬梳剔抉是很难做到的.限于篇幅,仅举一例:

例一:他虽不敢还手,便也撒泼打滚,寻死觅活,昼则刀剪,夜则绳索,无所不闹.(第80回)

霍译:she did not quite dare to return blow for blow, but she put on a fine display of hysteria, shrieking, rolling about on the floor and threshing about with her limbs. Thereafter she was constantly threatening suicide, and at any hour of the day or night they might have to snatch knives or scissors from her grasp or take down the noose which she had fastened for herself over a beam.

此外,对比汉英词典,发现对“撒泼”的其他变体式(如表中的“撒起泼来、撒泼打滚、大撒泼性、拾头打滚、恃酒撒泼”)及其翻译未曾收录在内,可见,现有的汉英词典有关“撒泼”词项的立目和译释还稍欠完备,李安兴指出:“通过词典编者根据词的功能而提供的有序、合理的例证,读者在掌握某一汉语词语的英语对应词的同时,还能够掌握该汉语词语同其他汉语词语在不同语境下结合而组成的各种语言结构的英语对应表达方式”{6}.

2.对含“撒娇”的固定熟词的翻译

如上表所示,在翻译“撒娇”这个熟词时,汉英词典大体围绕“act/behave like等child/manner”进行释义,释义大同小异,重复率极高,而《红楼梦》两个译本对“撒娇”及其常用变体式“撒个娇儿”的诠释除了和汉英词典有相似之译文(红色部分)外,还有迥然不同的译文;在翻译“撒娇撒痴”时,汉英词典除重复“撒娇”之译文(划线部分)外,鲜有新词,来看《红楼梦》的霍、杨译本和汉英词典大相径庭的释译,限于篇幅,仅举一例:

例二:你这会子又撒娇儿了,听见放炮仗,就像“吃了蜜蜂儿屎”的,今儿又轻狂了.(第54回)

霍译:Normally when you hear fireworks you get so excited I"d sooner eat a bee"s turd than stand by and watch you!”

3.对含“撒”的文化熟词和常用俚语的翻译

汉英词典中不但有词、词组,而且还应该有文化民俗语、俚语等熟语,然而,汉英词典使用者常常发现“在把和中国文化相关的观念、事物译成英语时等查阅一般的汉英词典,很多关键词付诸阙如”{7}.在比较研究中笔者也发现大部分的汉英词典不收录含“撒”的文化民俗语、俚语等熟语及其译释,而《红楼梦》平行语料库中,出现了许多含“撒”文化民俗语、俚语等熟语的翻译,如下表.

如上表所示,首先,对于“撒帐”这个文化民俗语的立目和译释,汉英词典中仅一部《新时代汉英大词典》收录该词条,但遗憾没有配例句.请看《新时代汉英大词典》(2000年版,第1317页)对“撒漫”的译释:

撒镘 also 撒漫(旧语)generously, liberal, (often used in the early vernacular) spend freely,squander.

该词典作为一部成功的汉英词典的标杆,对此提供“旧语”标签是一大进步,但旧语对一般读者而言,还是有理解障碍的,没有配例句也是缺憾,而“平行语料库为双语词典处理文化局限词提供了大量的第一手资料”{8}.请看:

总结:本论文为免费优秀的关于熟语论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 红楼梦里满洲风习 《红楼梦》是一部具有世界影响的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰,中国18世纪的百科全书,传统文化的集大成。其中涉及一些满洲风习,和传统的汉族。

2、 红楼梦中吴语方言 《红楼梦》作为一部伟大的长篇小说,其语言准确精当,流畅优美,雅俗共赏,表现力极强,具有神奇的魅力。在古代文学作品语言领域独领风骚,乃至于登峰造极。

3、 红楼梦中清明和芒种 清明:万物皆洁齐而清明“阶下儿童仰面时,清明妆点最堪宜。游丝一断浑无力,莫向东风怨别离。”《红楼梦》第二十二回,探春作风筝灯谜,断线风筝的命运。

4、 一生钟爱红楼梦 《红楼梦》 是毛泽东读过很多遍的一部古典小说。他对 《红楼梦》 评价之高,是古今任何一部小说难以比拟的。毛泽东说,《红楼梦》 是一部好书,要精读。

5、 红楼梦中疾病意义 一、疾病是人物独特性格的体现,是人物对外界刺激的一种反应方式。以林黛玉和薛宝钗为例。林、薛各自的疾病以及她们对疾病态度的不同,是她们个性差异的。

6、 红楼梦人名之趣 最近重读古典文学名著《红楼梦》,对书中人物命名作了一番品析,为作者构思精妙,连人名细微之处也独具匠心而击节叹赏。《红楼梦》里的人名读起来不像别。