论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 文献检索网站 论文中怎么引用文献 文献 外文文献网站 书籍参考文献 英文参考文献格式举例 网络爬虫参考文献 文献利用论文 文献综述事例 体育游戏文献综述 房地产财务风险文献综述 有参考文献的论文

关于文献论文范文 农业文献翻译中理解过程相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:文献论文 更新时间:2024-01-20

农业文献翻译中理解过程是适合不知如何写文献方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于文献检索是什么意思论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要]农业文献的读者也主要是农业科技人员,他们十分关注国际前沿农业科研.由此可见,农业文献翻译在农业科研中的作用是举足轻重的.而农业文献的科技文体特点决定了翻译过程中的理解难度.通过探讨如何提高农业文献翻译的理解能力以帮助农业科技人员准确了解前沿农业科技.

[关键词]农业文献;翻译策略;理解过程

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A

引言

农业在一国经济中发挥着基础性的作用,这就要求我国农业科技人员要紧跟前沿科技发展,在阅读外文农业文献的过程中也要将我国农业发展成果用英文传播出去.经笔者观察,翻译实践中要想准确理解农业科技文献的内容,必须要关注译者的理解水平和理解质量.很多译者的译文看起来严谨科学,但是经不起仔细推敲.这种情况的出现通常是因为译者在理解原文阶段就出现了问题.

1 农业文献翻译和理解

从广义上定义,文献泛指所有具有历史价值或者研究价值的书籍.从狭义上定义,文献主要指专著、论文集、学位论文、报告.本文关注的文献主要涉及农业文献,这一类文献主要关注农业科研,包括专著、期刊、会议报告等等,十分注重实用性,用词简洁,表达客观,内容确切.这就需要通过严谨规范的双语转换来阐明农业科学技术应用的现状、问题和方法,从而来解决自然科学和农业应用学科的问题.

2 理解农业文献的过程

由于科技文体只有单一层次的意义,表层意义和深层意义趋向一致,因此,准确理解科技英语原文即正确理解原文的每个词语、每个词组 、每个单句的确切含义,弄清每一句话的结构、和上下文的关系及逻辑关系等,也就是弄清原文所要表达的信息.要准确传达出农业文献术语,需要注意以下几点:

2.1 术语的理解

在翻译农业文献时译者首先遇到的困难就是术语的翻译,特别是跨学科术语的翻译.由于文本的特殊性,农业文献术语的翻译必须得到广泛认可,意义明确,否则不利于学术传播.译员要想自如地运用自己的语言能力进行翻译往往不够,还需要查阅专业词典、书籍等文献来弥补自己的专业知识的缺陷.此外,译员在翻译过程中应遵循基本的原则,即既要保证其准确性,又要考虑其蕴含的具体意义.这样,译者才能更好地理解文本内容,进而准确翻译.笔者在此举例分析了翻译时的思考、选择时的立场,并就其中出现的问题进行分析.

例1:

原文:一个经济系统的完整生产过程包括要素投入和产出两部分,农业生产过程中在投入一定的生产要素如资本、劳动力后,除获得农作物产出等期望产出外,还伴随着如废气、废水、废弃物等不利生态的非期望产出.

译文:The complete production process of an economic system includes factor input and(product)output. As for agricultural production process, the outputs of the investment of production factors like capital and labor are not confine to good outputs like crops, exhausts, waste water, wastes and other undesirable outputs hazardous to ecology are inevitable.

分析:原文的“要素投入”和“产出”是专业术语,译文经过笔者审校,发现原译并没有理解产出在此处的意思.这里“要素投入”是指在农业生产活动中投入相关生产资料,“产出”则是产品,是成果,这里原译没有理解出来造成译文有错.笔者增译为factor input and product output.而“期望产出”术语的原译也出现了理解错误.笔者查阅术语库后发现“期望产出”并不是原译所说的“desirable output”,应该译为“good outputs/Bad or Undesirable Outputs”.译者没有提前补充专业背景知识,翻译时也没有认真查阅专业词典,造成想当然的理解和错译.这是译者应该警惕的地方.

2.2 逻辑的理解

翻译农业文献时译者最容易出现的错误就是意义不明确、认知混乱.不少译者都出现死译的情况.如果译者没有梳理清楚待译文本的内在逻辑,就容易顾此失彼.

例2:

原文:技术效率变化(EFFCH)和技术进步(TECHCH)数值之积即为AMCPI 指数(此处应该断句),二者共同促进了农业碳排放效率的提升,在时间序列上具有动态互补性.

译文:AMCPI index is the product of EFFCH and TECHCH. Both of them contribute to the increase in carbon emission efficiency and enjoy a dynamic complementarity in time sequence.

分析:笔者审校时发现,原译是一句冗长的译文,没有做任何理解上的处理,只是按照中文字面意思完成了翻译,没有照顾到原文的内在逻辑.后来笔者在咨询农学学者后确定了原文的内在逻辑,在“AMCPI 指数”后进行断句,译成当前译文.

例3:

原文:建立畜禽粪便的能源化利用机制,大力发展沼气工程.试验表明,用沼渣肥替代普通有机肥大约可减少甲烷排放55%;而进一步研究显示,1个8m3的户用沼气池,可处理4~6 头猪所产生的粪便,年产沼气可达385m3,按等量有效热计算,可替代煤炭847kg.

译文:Establishing a mechanism that converses animal dung into energy and striving to promote bio-gas project. Experiments showed that the replacement of regular organic fertilizer with bio-gas residue fertilizer can reduce methane emission by 55%. Further study also illustrates that a household bio-gas digester of 8 square meters which disposes dung produced by 4-6 pigs can generate 385 cubic meters methane annually, equivalent to 847kg coal in effective heat production.

总结:此文是一篇文献论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 1980年2019年农业科技档案文献计量分析 摘 要:农业科技是农业的重要工作,在国家基本公共服务体系中有着极其重要的地位。农业科技档案是国家档案资源中的重要组成部分,亦是档案服务体系中的重。

2、 蒲松龄农桑经的农业管理学文献价值 摘要:蒲松龄《农桑经》中蕴含着丰富的农业管理学思想,具有一定的农业管理学文献价值。书中主要涉及到对佃户、雇工的管理,对时间的管理,租佃关系中对出。

3、 经历体验过程促进概念理解 一、案例背景数学课程改革的一个总方向,就是让数学教学回归教育的本体——儿童,关注儿童的特点,符合儿童的认知规律,促进儿童的可持续发展。“儿童数。

4、 呼唤型文本翻译文献综述 【摘要】根据文本的不同功能,彼特·纽马克将文本分为六大类,呼唤型文本是其中主要的一种文本类型。本文首先介绍了呼唤型文本翻译的主要内容,然后对相关。

5、 文化差异在英语翻译过程中作用 【摘要】翻译是跨文化的言语交际行为,译语不仅要用语准确,完整地再现原语和思想内容,而且还要再现原语文化信息和文体风格,即文化差异会贯穿在整个翻译。

6、 农业英语翻译 摘要:有鉴于此,负责农业英语翻译工作的人士应当熟知农、林、牧、渔等诸多专业知识。农业英语翻译的重点与难点在于农业领域的专业术语如何进行翻译。由于。