论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 钟启泉有效教育论文 数字钟的参考文献 钟中数学论文 数形结合论文 毕业论文柱形 钟彦儒论文

关于钟形罩论文范文 女性主义翻译理论视角下钟形罩大陆、台湾三译本考察相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:钟形罩论文 更新时间:2024-04-03

女性主义翻译理论视角下钟形罩大陆、台湾三译本考察是适合不知如何写钟形罩方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于钟形罩读后感论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:女性主义翻译理论肯定译者在翻译过程的创造性,倡导译者将女性特质融入译文.本文讨论的对象是美国自白派诗人普拉斯的自传《钟形罩》的三个中译本.由于译者的性别意识差异,原作诗人的精神崩溃意象、认同危机在翻译操作中亦呈现出差异性,其中以郑至慧、杨靖为代表的女性主义译者通过序言、改写等“她者”操纵方式彰显了性属差异,赢得了女性话语权.

关键词:自白派;西尔维亚·普拉斯;女性主义翻译;“她者”操纵

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2017)04-0076-08

1. 引言

《文学术语汇编》 对“自白派诗歌”(confessional poetry)的定义是:罗伯特·洛威尔(Robert Lowell)于1959年出版的《生活研究》提倡的一种以诗人个人精神、生理事实和体验为主题的诗歌叙事模式(Abrams, 2010: 56).

自白派诗人的写作正是集自身痛苦經历于一身的个人化写作.西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)作为自白派诗歌运动的代表诗人之一,其诗歌、小说和自身精神病诊疗经历、死亡冲动、疯狂意蕴等个人化因素联系紧密.另一方面,她的诗歌作品表现出对婚姻、家庭、事业不能兼顾的困惑和压力,批判了社会对女性的歧视和物化现象.女性主义评论家苏珊·格巴指出:女性创造力,最早起源于居家活动,并在此基础上延伸和发展(Gubar, 1986: 297),生活经验和创造性活动结合,使得女作家拥有更私人化的自我表达方式,如自白诗、自传、书信和日记,因此普拉斯的诗歌具有鲜明的女性主义特色.

20世纪70至90年代, 译学研究发生“文化转向”, 翻译活动的历史、文化、政治因素纳入研究范围, 翻译不再被看成一种简单机械的语言转换, 而是置于后现代主义、后结构主义、后殖 义多重语境中的复杂过程.翻译理论中传统观念如忠实、等值、“同一”受到质疑.在这种翻译研究的宏大背景下,在西方女性主义第三次浪潮的推动下,一批女性主义评论家和翻译家的理论和实践使女性主义翻译理论得以确立,力图破除翻译研究和社会观念中的性别歧视.作为文化身份研究的重要内容,翻译的性别化视角日益受到重视.女性主义翻译理论肯定了译者对原文文本意义阐释的不同,丰富了原文内涵,肯定了译者在翻译过程的创造性.它侧重考察译者本身的性别、观念、意识形态在文本生成过程中的作用,从性别视角审视译者主体性.

贝索珊(Albert Bensoussan)认为,传统译论中,译者忍耐、服从、受制于人,虽然偶尔也强悍,但多数情况下译者在后,在下,只是后期的配音.译者用自己的语言使作者面世,而自己被遗忘.译者被强取豪夺了自己的言语,作者的言语才是高明的言语.(Levin 1991: 183)

女性主义翻译观认可翻译是一种高级形态的写作,性属差异作为一种颠覆性因素不仅体现在译者对原作的阅读理解上,还构成了操纵性翻译的基础,通过翻译投射出的“她者”印记被弗洛图(Louise Von Flotow)称为“翻译效应”(translator effect),即译者通过各种方式彰显自己的主体身份,彰显本人的鲜明特征,在序言、评论、文学选集、脚注等各种文本领域有意识地担当起阐释者、教育者,甚至学者的角色.

The Bell Jar 的三个中译本,由于出版社意识形态导向、译者的性别文化身份、历史社会语境的不同,在出版序言、宣传腰封、译者阐释、译文操作上均体现了不同程度的偏差,彰显了译者的主体身份,实现了对读者阅读期待的引导和操纵

2. 女性主义思潮影响下翻译文本的不同呈现

女性主义思潮对翻译和翻译研究的影响在前言和脚注中体现尤甚.1970年代以来,出版作品附加的宣言、理论分析、前言、脚注越来越多,涌现出一股译者变得越来越“可见”的潮流.译者有意识地将自己作为性别化的“重写者”,纷纷介绍、评论、撰写学术文章,在翻译文本中附上译者的生平介绍,引起读者对翻译者贡献的关注,“隐形的译者”概念受到全面挑战.“性别”作为翻译文本生产一个不可或缺的因素,使翻译研究走出传统研究的窠臼,译者不再屈从于作者和原文,女性话语权得以延展,以女性主义方式改写、重写原文成为可能,出现了具有女性主义思想、参和妇女运动,自觉地、公开地对翻译文本施加影响的译者.弗洛图(2011)评价说,加写前言和脚注实际上成为女性主义的常规(《语言和翻译的政治》) ,成为宣扬译者女性主义意识的主要阵地.比起在翻译过程中采取干涉手段,在序言、跋、脚注中建构女性观念体系是比较容易的策略.三译本不同的译者具有不同的个人背景、思想倾向、赞助者、出版机构,而“译者序”作为一种元文本(paratext)重构结果,凸显了译者在翻译过程中的创造性角色.

上海译文出版社的译者序和其余两个版本的态度取向形成鲜明对比.译者认为:和《麦田守望者》作者塞林格(J. D. Salinger)一样生动细腻地描绘了中产阶级子弟苦闷、彷徨的精神世界,创作了另一部关于美国青年成长的小说(朱世达,2014).普拉斯作为一名具有人道主义精神的抑郁症患者,通过自传描述自己的世界和这世界里的人们,“像是从钟罩的扭曲的透镜里所观察到的那样来描述.”(同上: 7)序言还转述了罗伯特·洛威尔对普拉斯的评价,“不再是一个人,不再是一个女人,更不再是一位女诗人等时而充满幻想,赋之以少女的多情的魅力,时而限于妖妇的叽叽喳喳等”此处的“少女”和“妖妇”作为父权、男权社会塑造的刻板女性形象,映射出上世纪美国文化传统对女性写作的偏见和贬损,如今还顽固地左右着21世纪的中国译者对普拉斯其人其作的认知.

朱世达的译序反映了女性主义在当代中国文学语境的遭遇:女性书写不是充满忧郁的、多愁善感的写作,就是缺乏表现主题的广度和深度,缺乏历史感和客观性,其基调是“绝望、压抑、空虚、痛苦”,难以和男性写作并驾齐驱.译者提及了艾米丽·狄金森,伊丽莎白·毕肖普,但笔锋一转,用哈特·克莱恩,司考特·菲茨杰拉德和爱伦·坡的诗歌体系来理解普拉斯在美国文学的位置.

总结:本论文为您写钟形罩毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 功能翻译理论视角下汉英外交口译策略 摘 要: 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译。

2、 女性主义翻译理论视角下 摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。她将自己的众。

3、 女性主义翻译观看性别歧视 摘 要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新。

4、 日常生活审美化马克思主义美学理论视角 [摘要]日常生活审美化是随着现代消费主义、大众文化、现代性与后现代性等理论的出现才进入人文社会科学视野的。在如何看待日常生活审美化这一问题上。现。

5、 功能翻译理论视角下商务英语翻译 [摘 要] 在新时代的背景之下,我国对于商务英语翻译的重视程度正在逐步地增加。但随着关注程度的增加,我们所面临的问题与挑战也都更加严峻。正是基于。

6、 基于老人和海译本女性主义翻译策略探究 摘 要:本文对张爱玲的女性主义思想同女性主义的翻译理论进行了对比,然后,将增补、加前言等女性主义的翻译策略进行了简单的介绍。根据《老人与海》中不。