论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 英语长句翻译论文 开题报告英语长句的理解和翻译 硕士论文多长时间写完 省级论文发表论文多长时间 论文题目太长格式 写一篇论文要多长时间

关于长句论文范文 材料学科专业英语长句翻译方法相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:长句论文 更新时间:2024-03-07

材料学科专业英语长句翻译方法是关于对写作长句论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文长句情话一句70字以上论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:专业英语中长句的翻译是科技英语学习的一个难点,本文以材料类专业英语长难句为例,提出先分析长句的句式结构、句子的组成以及词汇特点,然后采用顺译法、倒译法、分译法和综合法四种翻译方法,将英语原文按照科技英语的翻译标准和过程,准确、流畅地用汉语表达出来.

关键词:材料;专业英语;长难句翻译

【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2017)09B-0053-02

专业英语开设的最初目的是让学生在掌握基础英语的课程之后,保证学生在校期间英语学习不断线,本门课程要求学生掌握专业英文文献的翻译方法和技巧,能将一定难度的材料题材方面的论文准确而完整地翻译成符合本国习惯的科学的、大众的语言,为毕业设计环节和后期从事科学技术研究过程中查阅外语文献打下坚实的基础.长句的拆译方法主要包括顺译法、倒译法、分译法和综合法.

一、顺译法

当英语长句的叙述层次和汉语基本一致时, 可以按照英语原文的先后顺序拆译成若干个短句,依次翻译成汉语.

例1:With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material.

本句 词短语“with the more complex shapes”和连词“when”引导的从句作条件状语,主句是“it is necessary to...”,it是形式主语,“before...”引导状语从句.本句句式结构简单,逻辑层次分明,按照由前到后的顺序翻译.

参考译文:如果形状比较复杂,而所用的材料的延展性和可锻性较差,就需要经过一系列过程,才能将原材料成形.

例2:It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition, impurity elements and also grain size caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.

本句是由两个并列句组成,第一句中是以it作形式主语,以从句作宾语,句子很长,但句式简单;第二句中主语由分词和介词短语修饰,两个并列宾语“differences”和“variations”,后面分别由介词短语修饰.本句的表达顺序和汉语的表达基本一致,翻译时按照顺译法即可.

参考译文:重要的是要记住,给定牌号钢的化学成分在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的成分、杂质元素、还有晶粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异.

二、倒译法

有些英语长句在句首要交代事物的主要内容,随后再补充相关细节,这和汉语的表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译.

例3: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

本句中主句为“Aluminum remained...”“because...”“owing to...”和“for which...”引导的状语从句,从句是依次递进地解释主句的形成原因.

参考译文:由于铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合(因为铝跟氧有很强的亲和力), 所以在自然界中找不到游离状态的铝,因而直到19世纪铝才被人发现.

例4:The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.

本句中主句為“The rusting of iron...”,“which may be...”为定语从句,修饰corrosion,介词“with” +连词“which”引导的定语从句修饰media.本句翻译时采用倒译法.

参考译文:腐蚀是金属在接触湿气、空气和水等介质时所受到的破坏性化学侵蚀,铁生锈只是其中的一个例子.

三、分译法

有时英语长句中主语或主句和修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆开,分成几个部分或是不同层次来表达,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语.

总结:本文是一篇关于长句论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 英语长句分析与翻译探究 一、英语长句特点从形式角度来说,英语当中的长句在结构方面具有较为复杂的特点,通常由两个以上的从句以及短语所组成。具有较多的修饰语、并列成分以及。

2、 一带一路战略背景下专业英语法律翻译人才培养 摘 要:在新的国际经济发展及对外贸易形势下,习近平总书记提出共建“一带一路”战略构想,旨在借助区域合作平台,发展与沿线各国的经济合作关系,促进共。

3、 语言特点视域下的英语长句翻译策略分析 【摘要】语言特点视域下的英语长句翻译需要翻译策略和翻译技巧的有效支持。本文从阐述英语长句翻译特点入手,对于语言特点视域下的英语长句翻译策略进行了。

4、 语法分析在英语长句翻译中作用简述 【摘要】英语长句翻译可以说是难度较大的一个基本类型,这不仅仅是因为英语长句一般涉及到的单词比较多,还和其自身结构的复杂性存在着较为密切的联系,这。

5、 刍议形合意合视角下英语长句翻译策略 内容摘要:英汉语言结构不同,表达形式不同,英语句子善用从属结构,而汉语常用短句。这种英汉差异给语言学习者对英语长句的理解和翻译带来不小的困惑。本。

6、 旅游英语特点翻译方法选择 内容摘要:改革开放以来,我国正以新的姿态迎接着八方来客。面对越来越多的外国游客,如何做好旅游英语及其特色的翻译和介绍,促进中西文化的交流与传播是。