论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 黄河怨硕士论文开题报告范文 闺怨诗的论文

关于闺怨论文范文 李清照词英译中闺怨文化相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:闺怨论文 更新时间:2024-04-14

李清照词英译中闺怨文化是适合不知如何写闺怨方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于闺怨沈如筠论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:李清照是中国古代文学群山中一座最秀美的山峰,她的词韵味深长、清新高雅、缠绵悱恻,她本人也因此被称为“一代婉约词宗”.在李清照的词中,又以闺情词最多,艺术成就最高.尽管中西方对李清照词的翻译起步都很早,但要准确到位地翻译出李清照词中大量的文化意象和中国古代封建社会女子特有的闺怨文化,并让译语读者切身地感受到李清照词中流露出的那股挥之不去的哀愁,仍非易事.本文以两首李清照闺怨词中的代表作为例,具体阐述在李清照词的英译中,如何准确地理解并表达闺怨文化.

关键词:李清照词 英译 闺怨文化

闺怨诗,是中国古典诗词中一个很独特的门类,它常常表达的是闺中女子的忧愁和怨恨.从古至今,大量的闺怨诗中不乏佳句:从《诗经·卫风·伯兮》中的“自伯之东,首如飞蓬.岂无膏沐,谁适为容”,到卓文君《白头吟》中的“愿得一心人,白首不相离”;从白居易《后宫词》中的“红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明”,到温庭筠《梦江南》中的“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白洲”.这些闺怨诗整体上哀婉忧伤,以悲为美,往往通篇不着一字于“怨”和“恨”,但字里行间却是“别有幽愁暗恨生”,充满了深远悠长的韵味.

宋代女词人李清照,其词格调高雅,情感真挚,语言清新,读之令人回味无穷,具有“只可意会,不可言传”“意在言外”“词不尽意”的特点.在李清照所创作的词中,细腻委婉、哀怨愁苦的闺怨词占了很大一部分,比如“花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁”(《一剪梅》),又如“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦”(《醉花阴》).这些佳句不仅在中国大地上千古传唱,也受到了西方社会的极大关注.从20世纪五六十年代起,李清照的词就在英语世界被广泛地传播和研究.那么在翻译中如何准确地翻译李清照闺怨词中的文化意象,如何传神地表达出李清照那种挥之不去的哀怨情愁,又如何保留中国古诗词的文化美感呢?中国文艺理论家、翻译家朱光潜认为:“西诗以直率、深刻、铺陈胜,中诗以委婉、微妙、简隽胜.”{1}在翻译过程中,译者既要忠实于原作,又要符合目的语读者的接受心理和审美期待.“目的语读者和译文之间的审美关系的建立,一方面要求译者为目的语读者营造的各种意象取义的模式能够适应目的语读者审美接受的需要.”{2}译文既要顺应译语的表达方式,又要合理地诠释出词中意境.中国古诗词英译界的权威许渊冲先生把最早由鲁迅先生提出的“三美论”运用在古诗词翻译中,即“音美、意美、形美”.而在这“三美”当中,他又认为“意美”是最为重要的,他说:“古诗翻译首先要理解其内涵意义,要选择最美的词汇,尽可能地表达出原文的意境美,让外国读者也能感受到其中的格调、情感和韵味.”{3}下面,我们就来试析李清照闺怨词中的两首代表作,看看如何翻译出词中内含的闺怨文化.

词一:

一剪梅

红藕香残玉簟秋.轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼. 花自飘零水自流.一种相思,两处闲愁.此情无计可消除,才下眉头,却上心头.

这首《一剪梅》是李清照的早期作品,作于李清照的丈夫赵明诚重返仕途、夫妻远离之时,寄寓着词人不忍离别的一腔深情,是一首倾诉相思、别愁之苦的闺怨词.

“红藕香残玉簟秋”,窗外池塘里红色的荷花正慢慢凋谢,而若有若无的淡雅清香,仍弥漫着.屋内,词人躺在光滑如玉的竹席上,隐隐觉察出秋天的来临.为排遣愁绪,词人“轻解罗裳,独上兰舟”.她脱下了罗绮织就的华美衣裳,换上了便装,一个人登上了兰舟.“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.”“谁”,这里实际上是暗指赵明诚;“锦书”,即指情书.词人痴痴地仰望碧空,一行行鸿雁飞过,却没有等到任何消息,她就这样一直等待着,直到月满西楼.“西楼”为宋词中常见意象,李煜的《相见欢》中有“无言独上西楼,月如钩”的名句.“花自飘零水自流”,眼前的落花流水可不管你的心情如何,自是飘零东流.“一种相思,两处闲愁”,直接抒发相思之情,词人设身处地地想象丈夫也如自己一样深深地思念着对方,可是空间上的距离使二人不能相互倾诉,只好各自思念着.最后三句“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”,这种相思之情是无法排遣的,皱着的眉头方才舒展,而愁绪又涌上心头.相思之情要用“计”来“消除”,却又“无计可消除”,可见相思之深之苦.“才下”“却上”两个词用得很好,将相思之苦在短暂之间的变化起伏,表现得极其真实形象.整首词任情而发,意境深远,那么在翻译过程中,该如何保留这种意境的美感呢?试看这首词的译文:

A Twig of Mume Blossoms

Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs their way,

One longing overflows

Two places with same woes.

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.{4}

译文上阕的第一句中,译者把“红藕”译成“Fragrant pink lotus”(粉红色的芳香的荷花),使译语读者在视觉和嗅觉上都如身临其境,仿佛站在一片荷塘边.第二句中,译者把“罗裳”译成“silk robe”(丝绸织就的长袍),非常符合中国古代官宦、贵族的服饰文化.译者还把“兰舟”译成“orchid boat”,即“盛满兰花的小舟”.中国古诗词里,“兰舟”往往指用兰木造的小舟,后来则多用此词作为小船的美称.再加上兰花素有“花中君子”的美意,用它衬托李清照的高洁极其合适.近代著名诗人、旅美散文家柳无忌曾把这句“轻解罗裳,独上兰舟”译为:“Gently loosening his silk robe, He mounts alone the magnolia boat.”{5}相比而言,笔者还是认为许渊冲先生的译法更为“意美”.第四句“雁字回时,月满西楼”,描绘了词人独自仰望群鸟飞过的画面.原诗中说的是大雁,译者却把它变成了“swan”(天鹅),看上去似乎翻译有误,因为大雁在中国古文化中基本代表的就是一种思念的情感,如范仲淹《渔家傲》中的“塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意”.其实不然,因为天鹅的习性是稀有的“终身伴侣制”,在南方越冬时不论是取食或休息都成双成对.雌天鹅在产卵时,雄天鹅在旁边守卫着,遇到敌害时,它拍打翅膀上前迎敌,勇敢地和对方搏斗.它们不仅在繁殖期彼此互相帮助,平时也是成双成对,如果一只死亡,另一只就会为它的伴侣“守节”,终生单独生活.长年从事和翻译有关的教学研究工作的朱纯深教授在翻译李清照的《声声慢》时说:“‘雁’和‘梧桐’是中国古典诗词中最难译的两个充满文化含义的意象.如把‘雁’译为wild geese,原文通过无数互文积淀的联想,简直丧失殆尽.”{6}因此看来,这句中天鹅的翻译可谓极富创意.

总结:关于免费闺怨论文范文在这里免费下载与阅读,为您的闺怨相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 李清照词其英译文同构关系分析 【摘要】胡壮麟指出同构关系是语篇衔接与连贯的方法之一。本文笔者对比研究李清照诗词原文及其英译文中的同构关系,分析诗词翻译中同构关系的一致与不一致。

2、 论李清照词在对外汉语教学中运用 摘 要:本文采用“以学生为中心”的教學原则引导汉语学习者去理解中国李清照词,以此来训练、培养学生正确学习宋词并掌握宋词表达技巧的能力,从而放弃母。

3、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

4、 李清照词言情特色 摘 要:李清照在词坛独树一帜,千百年来,她的词之所以能感人肺腑,扣人心弦,就在于饱含一个“情”字,就像白居易所说:“感人心者,莫先乎情。”李清照。

5、 又见李清照 在酒文化长廊里行走脚步有些恐慌一条曾骑着“永久”牌自行车来回飞奔的砂石路早已打磨进酒厂的厂志里文化墙上的李清照在醇香氤氳的憩园里一。

6、 作为赌徒李清照 总是在悠闲的午后,阳光散淡地照进屋里。夫妻俩指着堆积如山的图书,猜某个典故、某句诗在某书的某一页,谁猜中了就能喝一盅新煮好的下午茶。这赌注看上去。