论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 中华诗词杂志 中华全科医师杂志 中华医院感染学杂志 中华少年杂志 中华结核和呼吸杂志 中华物理医学和康复杂志 中华诗词编辑部 中华诗词杂志投稿 中华诗词投稿 中华诗词期刊 中华诗词投稿邮箱 中华诗词杂志社地址

关于中华诗词论文范文 中华诗词院顾问屠岸先生访录相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:中华诗词论文 更新时间:2024-01-09

中华诗词院顾问屠岸先生访录是适合不知如何写中华诗词方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于中华诗词大全论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

问:您的名字“屠岸”,据您说是模仿鲁迅取母亲的姓,且“岸”字有傲岸的意思,这个“傲岸”在您当时和现在的理解中有没有变化?如果有,分别是指什么?

屠岸:第一个,我原来姓蒋,名叫蒋璧厚,“璧”是非常优秀的玉.大概我父亲给我取这个名字是为了一个美好的期望,希望我成为一块美玉.但是我的户口簿上给弄错了,写成了“壁”字,“壁”也不错,可以挡风遮雨,就这么叫着了.后来我为什么用“屠岸”这个笔名?我非常佩服鲁迅,鲁迅原名周树人,字豫才,他的母亲姓鲁,于是,他决定用“鲁迅”做笔名.这个“迅”字,有一种力量在里面.我学鲁迅,也用我母亲的姓做我笔名的姓,我母亲名屠时.我也用一个字的名,叫屠什么呢?我查《辞海》,查到一个词:屠岸,是个复姓.我决定用它做我的笔名.我的笔名当然不是一个复姓,而是姓屠名岸.“岸”,有一种“傲岸”的意思,当时是想“岸然”面对反动派.全国解放后,我仍然“岸然”面对国内外的一切魑魅魍魉.

问:您说您的座右铭是母亲给您的“胆欲大而心欲细,智欲圆而行欲方”,请问在您的人生经历中您是如何理解和践行这个座右铭的?

屠岸:这两句话是指导我人生行为的准则.智欲圆,不是圆滑,而是圆润.这本是两句格言.它有点像我们党的工作指导方针:战略上要藐视,战术上要重视.胆欲大,即是战略上要藐视;心欲细,则是战术上要重视.还有:原则性和灵活性相结合.行欲方,即是要有原则性,智欲圆则是要有灵活性,两者要结合,这是一个辩证的思想.

问:您从少年时期即开始翻译、创作,甚至绘画,这是一种基于天分的艺术自觉.在诗歌阅读和写作上,您借鉴西方诗歌的“古典的抑制”(classical restraint)的概念,提倡诗歌创作要凭借“客体感受力”,您如何具体诠释这些概念?

屠岸:“客体感受力”,英文原文是negativecapability.这是英国诗人济慈提出的诗学概念.它的核心就是要抛去一切原有的定势思维,和吟咏对象拥抱、合一,然后进入创作流程.“古典的抑制”,指的是要聚精会神,要屏息凝神地进入创作状态.创作的时候要冷静.其实,鲁迅也讲过,感情正浓烈的时候,不可写诗,因为感情太强,会杀掉诗美.掌握“古典的抑制”的代表诗人是卞之琳,他说自己是“冷血动物”.有个词汇叫作“冷隽”,恰好用来表达他的诗和诗观.

问:这和中国古典诗歌中的节制和含蓄是不是有联系?

屠岸:很像.我很佩服一个诗人,他名声不是很大,但他的诗极好.他叫吴汶,出过一本诗集叫作《菱塘岸》,是新诗,但很蕴藉,读了以后,你能够背诵出来.他就读于上海复旦大学新闻系,又去日本求学,1937年抗战爆发,他回国参加抗战.那时候东北好多流亡的学生躲避日本人的迫害,逃离到南方,要求上学.吴汶就在浙江台州办学校,收留了很多东北的流亡学生.1951年他到上海在华东军政委员会 文物处工作,当时华东 的部长是陈望道、副部长是黄源.我也在这个 工作.上班时看到签到册匕有个名字叫作吴汶,第二天我就去门口等他,见到一个人来签名“吴汶”,我就问:“您是《菱塘岸》的作者,诗人吴汶吗?”他说,正是.后来,接连不断的政治运动,连绵不断,就没有机会再见过他的面.政治运动进行的时候,大家都互相不来往,害怕受牵连,或牵连别人.吴汶还擅长写旧体诗,留下了《碧箩书屋誊稿》《晚晴集》等数百首古体诗词的集子.

关于“客体感受力”,再说几句.这是英国诗人济慈写给他的弟弟的信中提到的一个诗学概念.有人翻译成“反面的能力”“消极的能力”,还有翻译成“否定自己的能力”.虽然这些翻译也没错,但我不太用这些译名.这个词的本意是放弃自己原有的定义、思维,而去跟吟咏的对象,比如蜕,一棵树,一朵花,拥抱,把所有的定势思维抛弃,跟对象拥抱在一起,和之合一.这样进入诗歌创作过程.中国近代王国维的诗学概念有“有我之境”和“无我之境”.“客体感受力”所达到的诗境,跟“无我之境”有相似的地方.这是一个很重要的诗学概念.济慈的这个概念是指诗歌创作的.我认为将这个概念用在诗歌翻译方面也非常合适.比如,我翻译济慈的诗,就相当于要“拥抱”济慈,“拥抱”济慈英语词汇所蕴含的意象,然后用中文的诗歌语言把它表达出来.我认为这也是“客体感受力”的运用.

问:作为读者,我们在您的诗歌作品中感受到了某种节制、优雅、惆怅的成分,您如何看待书生之诗、译者之诗,或学者之诗的不同特质?

屠岸:我觉得“书生之诗”,会带有书生气.所谓书生气,就是不太了解社会民生,说空话.“译者之诗”,容易有翻译腔,语言比较苍白.“学者之诗”,要看他是什么样的学者.有的是来自实践的学者,有的是来自书本的学者,后者往往是纸上谈兵.如果是来自实践的学者,他的诗歌就会比较扎实和有丰富的内涵.

问:我看到很多学者如陈寅恪、吴宓等人,他们写的旧体诗也挺好的.他们有一种知识分子的情怀,是不是?

屠岸:对.他们并不是说空话的,他们关注社会民生.

问:您曾经提到过鲁迅翻译的雪菜的《寄西风之歌》,您的评价是他“成功地翻译”了这首诗,您能谈谈鲁迅的翻译特色吗?这种说法因由何在?您对鲁迅的翻译及其翻译观相当谙熟,对您的翻译是否也产生了重要影响?

屠岸:鲁迅翻译过日本作家厨川白村的文艺评论著作《苦闷的象征》,这本书里面引用了雪莱的《寄西风之歌》,这首诗有好多个诗节,《苦闷的象征》里有日文译的这首诗的最后一节.鲁迅是从日文转译成中文的.鲁迅翻译的雪莱的《寄西风之歌》,非常忠实.雪莱这首诗有节奏、有韵,鲁迅的译文,形式上是凝练的散文,本质上是诗.在整体风格上,雪莱是浪漫主义,鲁迅翻译后的风格更现实主义.内容没有变化,风格有变化,鲁迅将两者巧妙地结合起来了.鲁迅在翻译上有一些主张,他不赞成赵景深等人的翻译,赵主张“宁顺而不信”,鲁迅则主张“宁信而不顺”,也就是,文字可能比较疙疙瘩瘩,但也没有关系,只要忠于原文.不能因为要顺,就歪曲了原文.我个人看法是,能够做到又信又顺,当然更好.鲁迅翻译过好多外国文学作品,他的翻译和他的创作数量上是相当的.鲁迅的译文是30年代的风格,今天读起来已有些“不顺”.但鲁迅译了许多弱小民族的文学作品,激励牛国读者自强不息.鲁迅称翻译家是普罗米修斯.鲁迅本人就是一位伟大的普罗米修斯——播火之神.

总结:该文是关于中华诗词论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 中华诗词院关于征集抗日战争诗歌历史文献启事 为纪念抗日战争胜利七十周年,加强对珍贵历史资料的搜集、整理和研究,弘扬爱国主义精神,进一步丰富抗日战争专题文献馆藏,中华诗词研究院特向社会各界公。

2、 中华诗词院赴四川地震灾区考察采风 5月7日至13日,中华诗词研究院一行在中华诗词学会副会长、中华诗词研究院执行副院长周兴俊的率领下赴四川汶川、北川、江油等地震重灾区考察采风。考察。

3、 中华诗词学会散曲工委散曲文化教育基地 5月16日,“中华诗词学会散曲工作委员会散曲文化教育基地”、“北京诗词学会散曲研究会散曲文化旅游教育基地”揭牌仪式在北京市门头沟区王平镇梅坪乐园。

4、 论中华诗词社会功能 中华传统诗词是中华民族的文化瑰宝,是我国文学宝库中璀璨的明珠。它以独特的艺术魅力,吸引着千百万诗人和爱好者学习、继承、研究和发展。之所以这样。

5、 湖北省中华诗词学会贺信 黄冈市诗词学会:欣闻黄冈市诗词学会第四届、东坡赤壁诗社第七届换届大会隆重召开,谨致热烈祝贺!并向黄冈市广大诗人词家、诗词评论者以及诗词爱好者,。

6、 向小文(诗词百家主编,国际中华诗词协会秘书长) 红 叶张友森疑似春花片片红,却将浓艳对秋风。生来本是长青叶,一染相思便不同。【向小文荐评】咏物之高手,不在于随物赋形,更多的是传神写意。。