论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 参考文献格式多位译者 参考文献译者 论文文献中古文译者格式 参考文献作者译者 有译者的参考文献格式

关于译者论文范文 译者主体性视角下傲慢和偏见中译本比较相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:译者论文 更新时间:2024-03-01

译者主体性视角下傲慢和偏见中译本比较是关于本文可作为相关专业译者论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文译者论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:译者主体性的主体是译者.译者的个人主体性发挥会影响其对源文本的理解,进而呈现不同的译本.本文将从译者的个人选擇,语言层面和文化层面三个维度对《傲慢与偏见》几个中译本进行分析研究,从而探讨译者主体性对于译本的影响.

关键字:译者主体性;《傲慢与偏见》;比较研究

一、译者主体性特色

1.目的性:在翻译过程中,译者常常将自己的意图和想法倾注于译本中,因此使做到翻译具有目的性的特色.通常一个译作是该译者思维方式,审美意识的表现形式.

2.限制性:翻译过程中,主体性会受到限制.主要体现在两点:(1)是内部因素.(2)是外部因素.内部因素主要包括译者价值观,文化交际意识等,而外部因素包括社会环境以及源文本的限制.

3.创造性:虽说译者主体性会受到限制,但是对于译者来说,还是有足够空间进行创造性发挥.译者可以根据自己的理解,选择词语,进而表达原著的情感.

二、译者的个人选择

《傲慢与偏见》开篇描述版纳特夫妇二人性格的时候用的是一系列的名词或名词短语.如果译者在翻译时直译,必定是枯燥乏味,毫无生机.王科一的译本充分发挥了译者主体性,巧妙地运用中国的四字词语,使译文更生动传神.孙致礼译本同样采取的是四字短语用以描述班纳特夫妇的性格,使二者的形象直观鲜明的摆在读者面前.两位译者都没有采用直译的方式,而是追求神似,在美学角度丝毫没有缺失韵味,反而独具特色.译者在翻译过程中会面临词语的选择,推敲,这也正是译者主体性的一大表现.面对同义或意义相似的众多词语该如何选择,这些又会受到译者的家庭环境,受教育程度,社会背景,价值观等一系列因素的影响.

三、语言层面

原文:Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of Knighthood by an address to the king during his mayoralty.

王科一译文:爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得一个爵士的头衔.

孙致礼译文:威廉?卢卡期爵士先前在梅丽顿做生意,发了不小一笔财,任镇长期间上书国王,荣获了爵士称号.

王科一译作完成于1950年,当时中国在很大程度上与外面世界隔绝,封建思想仍然存在.如果翻译成“国王”,恐怕难以为读者理解.在当时“皇帝”更容易为读者所接受.而孙致礼译本在1990年出版,当时的中国正进行改革开放,中国人开始了解西方文化,当时翻译成“国王”也是正常的.其次对于“mayoralty”的翻译,二者分别用“市长”和“镇长”两词,在英文中,town和all city 没有明显的区分,而在中国则不同.在中国,“市”多指较大的城市,人口相对较多,商业比较发达;而“镇”规模相对较小.根据语境,原文描述的应该是一个小地方,人很少,因此译为“镇长”更为合理,不容易产生误解.

四、文化层面

原文:Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.

王科一译本:你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去.

孙致礼译本:你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了.

(注:据英国当时的习俗,拜访新迁来的邻居,先做到家中男主人登门拜访之后,女眷才可以走访)

这段选自班内特夫妇之间的对话,当班内特夫人听说新搬来一个年轻富有的邻居,而且是男性,她乞求丈夫前去拜访,否则她和女儿无法见到他.读到这里,读者心中不免有疑问,为什么非做到班内特先生拜访,其他人才有机会见呢?其实这是由于1880年代英国的一个习俗:家中只有男性主人拜访完过新搬来的邻居,女性家庭成员才可拜访,这与中国传统有很大区别.在中国,通常是都可以去拜访的,而且大多数情况是女性成员先去拜访.对比二者的翻译,孙致礼采取了注释的方式阐述英国的这一习俗,便于读者理解.

五、结论

翻译作为一项复杂的人类活动,受多种因素影响.而毋庸置疑的是,译者是其中最重要的因素.不同的译者对于作品的理解、感受不同,译出来的作品风格也会有所不同.理解译者主体性,有利于我们更辩证地做到看待不同的译本,同时也提高自己的翻译素养.尽管本文仍有不足,缺乏对两位译者性格,价值观等的全面分析,导致分析不够全面透彻.但希望对以后的翻译活动有一定的启示.

参考文献:

[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社.2010

[2]段峰.文化视野下文学翻译主体性研究[M].成都:四川大学出版社.2008

作者简介:赵梦园,1996年4月,女,汉族,河北唐山人,全日制本科生在读,现就读于河北大学外国语学院,英语专业

总结:关于免费译者论文范文在这里免费下载与阅读,为您的译者相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

2、 译者主体性为视角刘宇昆对三体翻译 摘 要:在文学翻译过程中,译者主体性起着重要作用,是高质量译本的重要保障。本文以译者主体性为视角,从翻译选材,翻译思想,翻译策略和翻译态度四个方。

3、 设熊孩子专用车厢请收起傲慢和偏见 不问自取乱拿东西,公共场所大声尖叫乱跑,坐电梯乱按楼层……没错,这说的正是无处不在的“熊孩子”。最近,“熊孩子”就惹到了名嘴孟非。孟非发微博称。

4、 特朗普退群傲慢加偏见 自从白宫有了新主之后,这世界变得格外具有戏剧性。华盛顿的大气候看似翻云覆雨,其实有规律,用“钟摆现象”形容最为妥帖。“9·11”事件发生后,小。

5、 成功者傲慢和偏见 底层人从生下来那天起,就知道洋葱是分层次的;而上层人却吃着料理后的洋葱圈,转手把生洋葱塞进底层人的嘴里,好奇地问,你们为什么流眼泪?不管你承认。

6、 香氛今日男人香氛傲慢和偏见 BOSS BOTTLED今日男人新解读:男人气概今日男人迎来了最好的时代,他们热情、真实,兼具勇气与内涵,直面情感,富有同情心。同时,成功的。