论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 新课程改革论文 课程改革论文 课程论文的标准格式 教育改革论文 基础教育课程改革论文 新课程导学期刊 幼儿课程改革论文 新课程改革的论文 关于体育课程改革的论文 小学语文课程改革论文 关于新课程改革的论文 新课程改革和实践杂志

关于课程改革论文范文 应用型日语本科专业翻译课程改革模式相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:课程改革论文 更新时间:2024-04-05

应用型日语本科专业翻译课程改革模式是适合不知如何写课程改革方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于课程改革六个改变论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

内容摘 要:本文从分析应用型日语本科专业人才培养目标的需求出发,对翻译课程的教学模式进行改革创新.并结合实践经验,探讨了翻译课程中知识体系的重构、教学模式的创新及评价模式的改革,分析了目前面临的课题并提出了解决方法.

关键词:翻译教学 过程考试 翻转课堂

《中日翻译理论和实践》课程是本科日语专业的专业必修课,中日翻译能力是日语专业人才综合应用能力的体现.由于社会对翻译人才的要求有所变化,培养翻译人才的机制也应相应调整,尤其是翻译教学作为翻译人才培养的主要方式更应该符合时代的要求[1].笔者所在民院校的日语专业为三本招生,毕业生的去向主要为旅游、教育培训、贸易等行业.在三年级开设《中日笔译理论和实践》课程,共两学期,64学时.三年级的学生经过了两年的日语基础知识的学习,基本具备了中级日语的读解和初级写作的水平,在此基础上进行中日笔译的学习,掌握笔译技巧是本课程的目标.从日语专业毕业生的就业方向看,翻译能力的培养对学生毕业后从事的旅游、教育培训以及贸易等工作是必不可少的.不论从事何种行业,用人单位对外语类毕业生能力的考察,往往通过对翻译水平的测试环节进行.而要在短短两学期64个学时中让学生掌握翻译技巧,并达到准确进行中日互译的水平,在走上工作岗位后能通过实践迅速提高翻译能力,需要对传统的翻译课程教学模式进行必要的改革.笔者从2012年开始,对所在院校日语专业的中日翻译课程,从知识体系、课堂教学、评价模式等方面进行了一系列的改革尝试,取得了较好的效果.

一、对原有的知识体系进行解构和重构

将原有的基于翻译技巧的知识点分解,所有的翻译技巧可以运用在几乎所有文体的翻译中,那么,就按照文体分类重构.一种文体的翻译,会应用到若干种翻译技巧.学生首先完成一种文体文章的翻译,翻译过程势必遵从“解码——换码——重构”的顺序.完成了这一完整的实践过程后,再从中总结出应用的翻译技巧,从而完成从实践到理论的认知.

将知识点按照翻译实践的过程分解,让学生在每一次翻译实践中认知、理解、应用,教师对这个过程进行引导、评价.教师的教案也不再按照教材的章节编写,而是按照文体文章编写.不同文体的文章翻译时会有风格、用词上的不同,但所应用的翻译技巧大同小异.教师梳理出每篇例文的风格特点及所应用的翻译技巧,在学生完成译文后再讲评.

二.课堂教学——变“先学后做”为“先做后学”

重构后的知识体系需要采取相应的教学方法实施.在课堂教学中,变传统的“先学后做”为“先做后学”.传统的翻译教学多为教师在一次课上讲授一种翻译技巧,布置有针对性的课后作业.学生完成作业、教师批改后,下一次课先讲评作业再讲授新课.这就是所谓的“先学后做”.这种授课方式的问题是:

1.学生会为了应用某种翻译技巧而翻译.因为他知道作业一定是针对课堂上讲授内容的.但翻译技巧只是方法,是为了更好的译文服务的,如此一来有本末倒置的可能.

2.课堂上讲授的例文及译例,学生很难有充分的时间思考.其实说思考不够准确,笔者一直认为,翻译是一项看着容易做着难的工作.看到一句原文,认为自己理解了意思,但这离将它准确流畅地表达出来还有很远的距离.如果要求学生对教师出示的每一个例句都先翻译出来再看译例,那课堂时间远远不够.如果不动笔翻译,只是简单思考后教师便出示译例,那很难让学生对此有深刻的理解.

3.课堂讲评的作业是上一次的课堂内容,讲评过后便是新课,学生不再有机会在下一次實践中改正错误.既然如此,对作业的讲评效果便要打折扣.

要配合重构的知识体系教学,并解决上述问题,笔者尝试了“先做后学”的教学方法.“先做后学”是指让学生在课前完成一篇文章的翻译,教师批改后,在上课时通过讲评译文的方式讲授新课.这样做的好处是:

1.学生脑子里并没有必须应用的翻译技巧的条条框框,他可以像一个真正的译者那样完成译文,并能感受到其中的困难以及战胜困难的乐趣.

2.课堂上讲授的原文和译例都是学生自己翻译过的,他知道哪里是难点、哪里有问题,对教师的讲授更容易产生共鸣,对自己误译之处会更注意听.对于教师从中梳理出的各种翻译技巧更容易理解、掌握.而在学生逐渐熟悉掌握之后,可以让他们自己进行总结,并分析各种翻译技巧的差异、对译文表达效果的影响等.

3.在做作业时学生只知道应该这么翻译,却不知道为什么.通过教师的讲授,学生可以了解到不同译文表达效果上的差异、自己的译文和别人译文的异同、为什么要用这种翻译技巧等等.“知其然并知其所以然”.

4.每周的翻译课都重复上述步骤,学生会在每一次翻译实践中不断纠错、加深对理论的认识并提高翻译水平.

三、翻转课堂——译文赏析

翻转课堂的尝试始自201 本科生.内容为经典译文赏析.译文赏析并非传统翻译教学的内容.但译文赏析有助于学生更好地理解翻译标准和中日语言差异、并掌握翻译的基本技巧.这一点在笔者2014年发表的论文《译文赏析在汉日翻译教学中的应用》进行了详细论述.最初,笔者只是简单地将译文赏析作为一次作业让学生完成并在课堂上发表.在对四届学生进行过的八次译文赏析课教学过程中,不断摸索,完善教学目标设定、教学内容重构、课堂活动设计、评价方式改革等,最终形成了以翻转课堂形式呈现的译文赏析课.

译文赏析安排在每学期第十周左右,此时学生已进行过一定的翻译实践,在课堂上学习了各种翻译技巧,对翻译既有感性认识也有了一定的理论基础.但对译文的理性分析和深度思考能力还有待提高.

设定的课前学习目标是阅读原文及译文,通过小组讨论,找出两组译文的差异并分析.课前学习内容包括:原文的作者、风格、写作背景的简介,译文赏析的范例.

学习任务是以4-5人分组,针对译文的差异、找出误译、漏译及译文表达效果的差异,有理有据地分析原因,拿出论据,明确提出自己的看法.形成书面报告,并制作供课堂发言用PPT.

总结:这篇课程改革论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 高职英语专业翻译课程教学模式探析 内容摘要:目前,我国关于高职教育课程改革的主要方面为以工作过程为主导的课程开发,本文主要根据工作过程的课程改革原理等为基础,对高职院校英语专业翻。

2、 应用型经贸类专业实训教学模式探究 [摘 要] 实训教学是能够将理论知识转为实践能力的一种教学方法,对提升学生的综合素质和专业技能具有重要作用。实训教学模式的改革应建立在合理的实训。

3、 自动化类专业一体化课程教学模式和 摘 要:随着企业对技工院校技能人才需求的变化,实现“零距离”和“高质量”就业以适应社会的变化是当前高职教育必须解决的重大问题。探索以技能培养、实。

4、 基于能力培养应用型大学会计专业实践课程体系设计 摘 要:新背景下,我国高等学校中一大批普通本科高校向应用型转型。这促使学校的专业应以职业能力为导向做出调整。文章以会计学为例,从会计学专业的能力。

5、 金融专业双语课程教学模式探析 【摘要】经济全球化对高校金融人才培养模式提出了新的要求,双语教学已成为金融教学模式改革的一个亮点。我校一直致力于金融专业双语课程教学建设,教学目。

6、 应用型为导向税务会计课程改革 摘 要:随着国家会计制度和税收制度不断改革,为了培养复合型、应用型会计人才,对原有“纳税筹划”课程革新为“税务会计”课程。通过建立税务会计理论模。