论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 英语翻译专业论文选题 电子商务专业论文 物流管理专业毕业论文选题 商务英语专业毕业论文选题 人力资源管理专业论文题目 行政管理专业论文题目 英文论文专业词汇 造价专业开题报告 工商管理专业论文选题方向 小学教育语文专业毕业论文 软件工程专业毕业论文 人力资源专业论文答辩自述

关于专业生僻词汇论文范文 变译理论指导下的专业生僻词汇的翻译相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:专业生僻词汇论文 更新时间:2024-02-20

变译理论指导下的专业生僻词汇的翻译是适合专业生僻词汇论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关专业生僻词汇开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:全国人大新闻发布会内容属于政治话语语域,但是同时也涉及经济,人文等多个领域,面对全球听众,因此口译过程中会出现很多专业词汇,或政治或经济或军事,译者在口译前很难全面准备.变译理论的指导使译者可以从容应对新词及专业词汇,顺利完成短时间内的口译工作.

关键词:新闻发布会;变译理论;口译

变译理论由黄忠廉教授创立,提出了7种变通手段,即增,减,编,述,缩,并,改.

变译理论提出的七种变通手段中第一种就是“增”.所谓“增”就是在原作基础上增加信息,“释”是“增”的一种重要形式.新闻发布会的口译过程中有一些专业术语或生僻词汇,译者很难直接译出,或者直译后的意思无法让听众准确理解,需要加以解释,即“释义”,以达到准确传达意思的目的.

例1

原文:据了解,过去提交人大的预算报告中,有的预算项目并没有列入其中.十八大报告提出“加强对政府全口径预算的审查和监督”,请您介绍一下有关的背景和考虑.

原译文:According to our information, in the budget report submitted to previous NPC sessions, certain budgetary items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of the government budgets. Could you give us a bit of the background?

笔者试改译:According to our information, in the previous budget report submitted to NPC, some items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of all-inclusive government budgets which means all the items should be included in the budget. Could you introduce the background?

例1中,“全口径预算”是经济类专业术语,并且是新词,因此译者并没有相关知识的积累.在遇到这种情况时,译者可以先按照字面意义进行口译,然后根据自己的理解以及前文的铺垫加以解释,使听者可以准确接受到意义.在前文中其实已经提到“过去提交人大的预算报告中,有的预算项目并没有列入其中”,因此我们可以推测出下文中提到的“全口径预算”应该就是所有的项目都列入预算的意思.因此,笔者先按照字面意义直译为“all-inclusive government budgets”,之后再加以解释,“which means all the items should be included in the budget”,听者就可以准确理解词义.

原译文中,译者并没有译出这一层含义,而是笼统的译为“the government budgets”,显然与原文的意义不是完全相符的.

例2

原文:最近香港律政司建议终审法院考虑就“双非居留权”和“外佣居留权”等案提请全国人大常委会释法.

原译文:The department of justice of the HK Special Administrative government has suggested that a court of final appeal ask the NPC standing committee to interpret the Basic Law with regard of the right of aboard for so-called anchor babies and the right of aboard for foreign domestic helpers.

笔者试改译:Recently, the department of justice of HK SARs has suggested the court of final appeal to apply to the NPC standing committee to interpret the law concerning the right of aboard of anchor baby whose parents are not permanent HK residents and the right of aboard of foreign domestic helpers.

例2中,“双非居留权”是政治性专业术语.这是中国特有的一种现象,即父母双方都不是香港永久居民,但是为了逃避大陆关于超生的罚款,或者为了让孩子取得香港身份,而跑到香港去生产.英语中以“anchor baby”这一形象的词语来指这样的孩子,意思就是像船抛锚靠岸一样暂时落脚在此地.但是这一翻译会引起歧义,因为中国人到美国生孩子的情况也称为“anchor baby”,同时在场还有很多其他国家的与会者,他们并不清楚中国社会的这一现象,因此现场口译中直接翻译也许会对一些听众造成困扰.译者需要适当加以解释,说明什么是anchor baby,这样才达到准确传达意思的目的.因此笔者在之后又加以解释“whose parents are not permanent HK residents”,使听者接收到准确的信息.

根据变译理论中“增”的手段,笔者提出了“理解词义,先译后释”对策.在这一对策的指导下,在遇到各类术语时,建议首先按照字面直译,然后根据中国与其他各国在文化,国情等各方面的差异,同时参考自己的背景知识以及上下文的提示,对术语加以解释,达到了语义的准确传达.

参考文献:

[1]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.

[4]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000.

[5]黄忠廉.变译全译:一对新的翻译范畴[J].上海科技翻译,2002(3).

作者简介:葛婷婷,(1984-),女,浙江杭州人,浙江旅游职业学院艺术系教师,硕士,主研究方向:英语口译理论与实践.

总结:该文是关于专业生僻词汇论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 基于功能对等理论指导下商务英语翻译 内容摘要:商务英语是英语与商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用。在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在。

2、 四个全面为理论指导和实践指南 习近平总书记今年4月28日在庆祝五一国际劳动节暨表彰全国劳动模范和先进工作者大会上的讲话中明确指出:“党的十八大以来,党中央从坚持和发展中国特色。

3、 运用多元智慧理论指导汉语拼音教学 摘要:所有的孩子都喜欢生动直观的图画和鲜明的色彩,强烈的视觉刺激除了能够引起视神经中枢的兴奋外,还能在他们的“心灵黑板”上留下深刻的印象。关键。

4、 关联理论指导下对外国商标进行汉译原则 【摘要】本文收集了一些实例,从关联理论出发,结合对实例的分析,提出了翻译外国商品商标时要遵守的三个原则,希望能对翻译人员有帮助。【关键词】外国。

5、 民间收藏亟须理论指导 30年,可以让一个事业做得风生水起,也可以让一个人变得白发满头。对于一个30年始终如一为中国民间收藏事业辛勤操劳的人来说,他经历的风风雨雨、点点。

6、 经济周期理论应列为金融学专业重要课程 摘 要:现代金融学是对各类金融资产风险进行衡量乃至化解的科学。虽然经济周期理论能够很好地解释价格波动进而回避风险,但是国内外大学金融学专业课程中。