论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 中英颜色词的翻译文献综述 翻译硕士论文评语 学士论文外文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 一篇论文翻译

关于翻译论文范文 中国高校翻译硕士MTI专业学位生教育困境相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:翻译论文 更新时间:2024-03-22

中国高校翻译硕士MTI专业学位生教育困境是关于本文可作为相关专业翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译在线论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:我国正处于研究生教育发展的关键时期,MTI专业学位研究生按照全日制培养是当前教育结构调整的核心内容.我国全日制MTI专业学位研究生教育在取得巨大发展成就的同时,也存在一些问题,应探讨其困境并提出相应的对策,为保障我国MTI专业学位研究生教育的顺利发展提供借鉴.

关键词:翻译硕士研究生;教育困境;对策研究

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)09-0263-03

为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会于2007年3月30日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,决定在我国设置翻译硕士专业学位.

MTI在中国高校设立的这几年里,取得了很大的进步和发展.自2007年获准设立,2008年开始招生以来,MTI专业学位招生院校从最初的15所增加到现在的159所.但是MTI专业学位硕士相对传统的学术型硕士仍然是一个新生事物,目前我国在招生制度以及培养模式等方面还不够成熟,MTI专业学位的研究生的培养质量并不能满足当前的社会需求,从而导致社会急需和学生就业困难这种相悖的社会现象,招生院校在教育及培养方面仍面临着前所未有的挑战.中国高校如何走出MTI专业学位硕士研究生教育的困境,这是当前中国高校急需解决的问题.本文结合河南大学MTI全日制专业学位研究生教育的现状,探讨了目前中国高校MTI专业学位研究生教育的困境及存在的问题,并对该困境进行分析,进而提出相应的对策和建议,为保障我国MTI专业学位研究生教育的顺利发展提供借鉴.

一、MTI专业学位研究生教育的本质

(一)MTI专业学位研究生教育的本质

MTI专业学位是具有职业背景的一种学位,从根本上来说它是专业学位的一个培养方向.1966年国务院学位委员会第十四次会议通过的《专业学位设置审批暂行办法》明确规定:“专业学位作为具有职业背景的一种学位,为培养特定职业高层次专门人才而设置.”“应逐步把专业学位作为相应职业岗位(职位)任职资格优先考虑的条件之一.”从上述论述中可以看出,作为专业学位一种的MTI专业学位具备职业性,但专业却不完全等同于职业,职业要求的是具备从事某一行业的操作能力,但专业不仅包含了从事某一行业所具备的实际操作能力,而且还包括了针对某一行业所具备的高深的理论知识和创新能力,要求学生具备一定的学术研究能力,并将理论联系实际应用到职业当中去.因此,职业性、专业性和研究性是MTI专业学位研究生教育的三大基本特征,三者缺一不可,它们相互作用,共同规范着MTI专业学位研究生教育的发展方向.它的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才.翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作.高等院校的教学内容必须突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养.

(二)MTI专业学位研究生教育和学术学位研究生教育的区别

翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI.MTI专业学位(professional degree),是相对于学术型学位(academic degree)而言的学位类型,其目的是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才.而学术型研究生接收的硕士教育则是以培养教学和科研人才为主的研究生教育,侧重于理论教育,以大学教师、科研机构的研究人员为主要目标.MTI专业学位和学术型学位处于同一层次,但培养规格各有侧重,MTI专业学位的培养方式、课程设置、职业认证等需要突出翻译的职业化要求,注重学术性和职业性的紧密结合.

首先,从培养方式来看,学术型学位以传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主.而MTI专业学位则采用研讨式、口译现场模拟式教学,重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程.成立导师组,发挥集体培养的作用.导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事和企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加.以河南大学为例,其翻译学术型学位的授课老师都是对相关理论有很深造诣的教授或副教授,他们奋战在国内语言相关理论研究的前线,成为了河南大学乃至中国语言研究的佼佼者.而MTI专业学位的老师们则有着高级的专业职称,丰富的外事翻译经验以及较高的口笔译水平,学生们则是直接的受益者.

其次,从课程设置来看,翻译学术型学位强调学术型,课程偏重理论性,比如河南大学开设的翻译学术型学位的课程有认知(功能)语言学、句法学导论、历史语言学、语义学导论以及数理语言学等等相关课程.而专业学位的课程更加重视应用性,并有专门的实习学分,课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神.相关课程有外事翻译、高级口译、计算机辅助翻译、中国文化典籍翻译等等.

最后,从职业认证来看,翻译学术型学位授课内容以理论性的知识为主,不利于通过翻译资格水平考试.而对于MTI专业学位则有全国翻译资格水平考试,分为笔译、口译两大类别,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别.翻译专硕应用性的特点和知识结构,更有利于通过这个考试.

二、MTI专业学位研究生教育的困境

(一)公众对于MTI专业学位研究生教育的认知度和认可度均不高

首先,在“重学术”的思想导向下,我国教育长期以来一直忽视了对学生实践能力的培养,注重实践的教育一直不被认可.其次,由于在院校招生的实际操作中,MTI专业学位研究生作为学术学位研究生的调剂方向,不免让人误认为专业学位是学术学位的附属品,从而产生MTI专业学位不如学术学位的错误思想.专业学位攻读者在培养机构中也并未被当作正常的研究生对待,使学生本身的自我认同感不高,因此学生学习起来的积极性也会大打折扣.

总结:这篇翻译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 行动学习在专业学位生教学中的应用 市场经济下,人才竞争日益激烈。传统讲授式的授课模式已经不能满足培养全能型人才的需要。硕士研究生在本科期间已经取得学士学位,能较好地掌握所学专业的。

2、 全日制专业学位生培养质量调查 摘要:近几年,专业学位教育发展迅速,到 2015年,我国的专业硕士和学术硕士比例达1:1。全日制专业学位的目标定位比较明确,即掌握某一专业或职业。

3、 专业学位生培养实习机制探究 【摘 要】 针对目前部分地方高校专业学位研究生实习机制建设过程中存在的目标不明确、实习制度模式不够完善、实习过程评价和反馈机制不够完善等问题,应。

4、 全日制专业学位生培养存在问题 [摘要] 全日制专业学位研究生的招生和培养,标志着中国研究生教育开始从以学术型人才培养为主向以专业型人才培养为主的转变。作为一种全新的人才培养模。

5、 全日制工程硕士专业学位生培养模式 摘要:我国的全日制专业学位研究生从2009年开始招生。为了更好地培养全日制专业学位研究生,全国各高校根据全日制专业学位研究生的培养目标和要求,结。

6、 面向需求工程博士专业学位生培养模式探析 摘要:文章介绍了吉林大学改革工程博士招生选拔方式、搭建多学科培养平台、完善实践教学体系、加强培养质量监控等具体做法,分析了工程博士教育存在的问题。