论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 周易杂志 周易文化论文 周易期刊 周易文化鉴赏结课论文 周易和风水参考文献 周易论文

关于周易英译本论文范文 周易英译本中色彩翻译看中西文化差异相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:周易英译本论文 更新时间:2024-02-18

周易英译本中色彩翻译看中西文化差异是关于周易英译本方面的论文题目、论文提纲、英译本论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:《周易》是中华民族古代思想的集中体现,堪称我国文化的源头活水,在中国历史文化中占据重要地位,也对世界文化产生了深远影响.国内外的众多学者对其进行了深入研究,目前已被翻译成多种语言并得到广泛传播.色彩和人类的生活息息相关,有着丰富的文化内涵和延伸意义.不同民族的历史文化背景及审美心理差异产生了颜色象征意义的差异.文章从国内外《周易》具有一定影响力的5种译本中关于“色彩”的不同翻译方式入手,试图分析探究中西文化的差异性,并提出古籍翻译的建议.

关键词:《周易》 色彩 英译本 文化差异

一、前言

在民族文化传播全球化的今天,古籍翻译已经成为文化跨国传播的重要手段之一.《周易》作为中国最古老、最具影响力的文化典籍之一,不仅在中国古典文化中占据独特地位,也对世界文化的传播产生重要影响.因此,如何翻译这部具有浓厚神韵和文化内涵的文化古籍具有重要意义.目前,在西方国家,具有一定影响力的《周易》英译本主要有3种,分别1882年,由英国理雅各(Legge)翻译的英译本,被称为当时西方最理想的版本;1960年,美国贝恩斯(Baynes)将卫礼贤的德译本转译为英译本;1965年,布洛菲尔德(Blofeld)的英译本.在国内,具有一定影响力的译本主要有2种,分别是:2007年汪榕培和任秀桦的合译本;1997年李燕的英译本.

在人类语言中,颜色词语能够表现出独特的语言魅力和深厚的底蕴.无论在汉语还是英语中,都有丰富的表示各种颜色或色彩的词语,这些词语是表达不同国家文化信息的重要因素.因此,我们不仅要留意它们本身的内涵,更要留心其外延,因为不同民族的语言有不同的特点,这些特征有时会构成人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌.由于我国和绝大部分英语国家在地理环境、民情风俗、思维方式、历史背景、审美观念、宗教信仰、民族心理等方面有较大差异.因此,中西方人对颜色的感受和表达不尽相同,颜色的意义在中西文化之间自然会产生很大的差异.所以,在进行古籍语言翻译时,译者应特别注意其中的差异性.在中国古典籍书《周易》英译本中,出现的有关“色彩”短语以不同的方式表达出了不同的含义,体现了中西方文化差异性,值得读者关注.文章从国内外具有一定影响力的5种《周易》译本中关于“色彩”的不同翻译方式入手,试图探究中西文化的差异性,并提出古籍翻译的建议.

二、5种英译本中的“色彩”表达和中西文化差异分析

文章选取了西方国家理雅各、贝恩斯、布龙菲尔德和中国汪榕培、李燕等作者的5部具有一定代表性英译本中关于“色彩”的英译语言表达作为范例,进行中西方文化差异分析.选取的“色彩”词有“玄”“素”“黄”和“皤”.

1.玄

上六:洛战于野,其血玄黄.《坤卦》

Dragon fighting in the wild. Their blood is purple and yellow.(理雅各)

Dragons fight in the meadow. Their blood is black and yellow.(贝恩斯)

Dragons contending in the wilderness shed black and yellow blood.(布洛菲尔德)

When the dragon comes to fight in the wilderness, blood runs black and yellow.(汪榕培)

The exciting dragons are fighting from the sky to the ground,and their blood is spilling from the blue sky to the yellow earth.(李燕)

“玄”在此句中指代阴阳之战时天空的颜色,表示“黑中带红”.在训诂学著作《小尔雅》中,将“玄”释义为“黑”.在中国古代文化中,黑色即为天玄,是一种庄重而严肃的色调.由于受到西方文化的影响“黑色”的象征意义略显复杂,一方面象征严肃、正义,如民间传说和传统戏剧中的包公、张飞、李逵等人的“黑脸”;另一方面象征黑暗给人以阴险、毒辣、恐怖、犯罪、反动的感觉,如“黑心肠”“黑幕”“黑帮”“黑手”“黑名单”“黑店”“黑钱”等.在西方,黑色是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶,象征“死亡、凶兆、灾难、邪恶、沮丧、耻辱”等,如“to wear black”(戴孝)、“black words”(不吉利的话)、“a black letter day”(凶日)、“Black Man”(恶魔)、“black sheep”(败家子)、“black dog”(沮丧)等.因此,在《周易》翻译中,贝恩斯、布洛菲尔德和汪榕培翻译的英译本较忠实于原文,理雅各的英译本中将“玄”译为“purple(紫色)”也许是为了避免使用“black”(黑色)这个西方禁忌语,而李燕将“玄”译“blue(蓝色)”是值得商榷的.

2.素

初九:素履,往,无咎.《履卦》

Its subject treading his accustomed path.(理雅各)

Simple conduct. Progress without blame.(贝恩斯)

Simple in his conduct,he goes forth no error.(布洛菲尔德)

If you follow your nature in your conduct,you will not receive any blame.(汪榕培)

Do as you please. Your future is not bad.(李燕)

总结:本论文为免费优秀的关于周易英译本论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 中西文化差异对翻译影响 摘要:中西文化差异的产生与生活环境、生活习惯、思维方式等有较大关系,中西文化差异较为显著,这直接影响中西方交流中出现的问题,最为直接的表现是中西。

2、 葛浩文红高粱家族英译本中唱唱词之翻译分析 摘 要:本文以葛浩文对《红高粱家族》中说唱唱词的英译为切入点,借助杰拉德·热奈特的副文本理论,力图客观地阐释葛浩文对说唱唱词翻译方法选择之原因。。

3、 关于日语翻译面对语言文化差异问题 内容摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译工作来完成。但是。

4、 唐诗月下独酌(节选)英译本经验功能浅探 摘 要:系统功能语言学的作用之一就是对不同文本进行语篇分析,经验功能亦是韩礼德所提出的系统功能语言学三大元语言功能之一,目前国内尚未有过多涉及古。

5、 功能翻译理论下黄帝内经英译本比较 摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝。

6、 周易中国古代预言之书 《周易》其书《周易》是一部古老而神秘的文献,被誉为“群经之首,大道之源”,在古代是帝王之学,政治家、军事家、商家的必修之术。说它神秘,大概是因。