论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 汉语国际教育论文选题 汉语国际教育论文 古代汉语论文 汉语国际教育论文题目 汉语国际教育毕业论文选题 英汉语言和文化对比论文 汉语学报投稿 汉语语言文学论文 对外汉语硕士论文 现代汉语论文题目 国际汉语教育杂志

关于汉语古诗词论文范文 汉语古诗词中叠词英译相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:汉语古诗词论文 更新时间:2024-01-25

汉语古诗词中叠词英译是关于本文可作为汉语古诗词方面的大学硕士与本科毕业论文古汉语诗歌英译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:汉语古诗词是作者情感、思想写照的浓缩,短短数字,却蕴含着丰富的思想内容和强烈情感.叠词在古诗词中起了重要的作用,使诗词的意境更加形象、生动.本文在探讨叠词在汉语古诗词中的功能作用以及汉语古诗词中常见叠词的分类的前提下,分析了“三美”理论关照下如何实现含叠词诗词句的“意美、音美和形美”的翻译方法.

关键词:古诗词;叠词;翻译;“三美”理论

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)07-0185-02

汉语古诗词是中国几千年文化沉淀的结晶,是中国文化历史长河中一颗耀眼的明珠,是诗词作者浓郁的情感、丰富思想凝练的再现.把这种情感浓郁、含蓄、冼炼的语言用另外一种语言完美、忠实、优雅地再现出来,其难度可想而知.许渊冲就诗歌翻译提出了“三美”理论,即“音美、形美、意美”.他指出:“‘意美’是最重要的;‘音美’是次要的;‘形美’是更次要的;也就是说,要在传达原文的‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’,努力做到三美齐备.”①诗歌的翻译既要达意,又要使译文的体裁、韵律和原文的保持一致,更是难上加难.许渊冲认为译者“应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽可能利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之.②

一、汉语古诗词中的叠词

叠词是汉语中常见的修辞手法,在诗词中起着描形、摹色、拟声和使音韵和谐的作用.“叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、意完全相同的词重复使用”.③如“纷纷”、“款款”、“落落”、“寄寄”、“啾啾”等叠词在诗词中的应用既可以使诗词描绘的景象生动逼真,也可以使诗词读起来朗朗上口、起伏有力.叠词在诗词中常以副词、名词、形容词和动词的形式出现,来铺排语势、加强语义、增添诗歌的内涵.汉语古诗词中的叠词分为:单叠型(AA)、双叠型(AABB,ABAB)、部分重叠型(ABB,AAB).或从音韵方面将叠词分为三种:叠音词、叠韵词和双声词.④英语中也有叠词,但是其在诗歌中的作用并没有汉语叠词在诗歌中作用那么丰富.黄锦华将英语的叠词粗分为两类:词的重复和音素的重复.⑤

二、汉语古诗词中叠词的英译

叠词在古诗词中的出现,无形中增加了诗词英译的难度,“英译汉语古诗词不可能完整地再现原文的外形‘美’,那么,抓住原诗最值得表现的‘美’点,并尽力表现它,就成为成功翻译这首诗的关键”.⑥要抓住诗词中叠词这一“美”点,把这个“美”点在译语中“等意、等音、等形”的再现出来是诗歌翻译的难中之难.本文将从“三美”的理论来审视汉语古诗词中叠词的英译,并分析汉语古诗词中叠词的特点,探索为了实现“等音、等形、等意”所采用的翻译策略.

(一)音美

汉语古诗词“借声音的繁复增进语感的繁复,借声音的和谐张大语调的和谐”.⑦尤其是唐诗对韵律有严格的要求,讲究押韵,句式工整,而且注重对仗和平仄.译者在翻译过程中为了达意而失形,或保形而弃音,很难做到神形兼备.下面分析译者在不影响原诗词的风格、意象和美感如何再现原诗词的“音美”.唐代著名诗人杜甫的《曲江二首》:“杳杳寒山道,落落冷涧滨.啾啾常有鸟,寄寄更无人.淅淅风吹面,纷纷雪积身.朝朝不见日,岁岁不知春.”这首诗在创作时诗人用了十个叠词,借助音节复沓将山、水、风、雪、情组成整体,渲染幽冷寂寥的境况,折射出诗人超然物外旷达的心境.如何在译文中把复沓的音美和叠词所表达的浓郁的寂寥之情表现出来,是译者翻译是再现“音美”必然要考虑到的因素.

拟声词是诗歌中常出现的一类叠词,诗歌中拟声叠词的使用可以大大增强诗歌的音乐性、生动性和形象性,可以使诗歌描写的景物生动逼真,使读者如闻其声,如入其境.下面诗歌中的拟声词就使描绘的景物生动形象,让读者感觉鸟就在身边鸣叫,微风拂过面颊,树叶纷纷落下,以及织布机的扎扎声和木兰的叹息声,使读者仿佛生临其境.如:“啾啾常有鸟”,译为:“Chirp, chirp I often hear the bird”;“淅淅风吹面”,译为:“Gust by gust across my face”;“无边落木萧萧下”,译为:“ The boundless forest shed its leaves shower by shower”;“扎扎弄机杼”,译为:“Click, click, on the loom she weaves”;“唧唧复唧唧”,译为:“Alack,alas!Alack,alas”.诗词中的叠词仍然是“叠词以叠词见之”,⑧这些叠词不但拟声而且还包涵着作者浓郁的情感,所以采纳单词的重复或是以介词by的平行结构来翻译,可以使拟声叠词的译文既保留了原文中的“音美”,读起来有如读诗歌原文的感觉,铿锵有力,声声入耳;还可以传递原诗词中所蕴含的饱满的情感,增强译文的形象性.

押韵是用同一韵母的字,形成悦耳的读音,让诗歌更富有音律美的一种修辞方式,是增强节奏感和音乐性的一种手段,也是诗歌追求音韵美的表现.汉语古诗词中也以音素重复的叠词来增强诗歌行内的节奏感,达到音韵的和谐.“诗是具有音律的纯文学”,⑨译者在翻译时要更加注意叠词的韵脚,才能翻译出诗歌的音韵美.下面的诗歌中所含叠词在诗行中起了押韵的作用,如:“歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉.”译为:“Songs and flutes upstairs- threads of sounds, In the garden, a swing where night is deep and still.”译文为了保持原文的乐感,采用了重复元音/i:/来再现原文的音乐性.“青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋”中“迢(tiao)”和“凋(diao)”押iao的尾韵.译者通过意译“迢迢”,保留了原文的韵脚,使译文也押韵.“Green mountains loom afar and streams off flow,Fall’s gone but grasses in South still well grow.”中flow和grow押韵,使译文读来如同读原文的感觉.

总结:该文是关于汉语古诗词论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译 导游词英译是一项跨文化的交际活动。本文分析了丽江景点导游词在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化顺利沟通和。

2、 古诗词中叠音词英译 【摘要】叠音词在中国古诗词中很是常见,对于古诗词中的情感表达、人物刻画、环境塑造及事物描写起到了很大作用。不仅如此,叠音词的声音美、韵律美也为诗。

3、 许渊冲三美理论在诗歌中叠词英译体现 【摘要】诗歌是中国文化中的瑰宝之一,对诗歌的恰当翻译有利于其发展和传播。叠词对于诗歌有其独特魅力。使用叠词,通常可以体现出一种音律美,这也是诗歌。

4、 跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料英译策略 【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略【中图分类。

5、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

6、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。