论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 论文摘要中译英 论文翻译中译英 会计论文英译汉3000 汉歌英译论文 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册

关于中译英论文范文 论文摘要中译英之相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:中译英论文 更新时间:2024-01-27

论文摘要中译英之是适合不知如何写中译英方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于中译英在线翻译百度论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:论文中英摘 要篇幅短小,但也是一种独立文体,和论文本文有许多相同特征,但目前在台湾的论文摘 要翻译的研究却完全阙如.因此本研究探讨学术论文摘 要及其英文译文之间的关系.研究方法是建置两种语料库来探讨(1)中文英译摘 要中的各种翻译共性现象,以及(2)翻译和非翻译英文论文摘 要之言步结构.执行过程分成两阶段: (1)以台湾各研究领域中文期刊论文的英文摘 要建置双语平行语料库,检视中译英摘 要中显化、简化、常态化现象的型态和频率;(2)以国外相同研究领域的英文期刊论文摘 要建置可比语料库,和台湾期刊论文中译英摘 要作比较.希望研究成果能作为中文论文摘 要英译以及学术翻译教学上的参考.

关键词: 论文摘 要翻译:平行语料库;可比语料库;翻译共性

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)02-0049-11

1. 前言

1.1 研究背景

论文摘 要是种独立文体,和论文本文写作有许多相同特征,而且内容更加精简,结构更为扎实.本文为探讨学术论文摘 要及其英文译文之间的关系,引用翻译共性(translation universals)的三个重要概念: 显化(explicitation)、简化(simplification)、常态化(normalization)来说明相关现象.所谓翻译共性,Baker (1993:243)指出是“通常出现在译文而非原文的特性,而且这些特性也并非某种语言系统干扰的结果”.也就是说,不论何种语文的译文都会呈现某些和原文不同的普遍性特征,中英文论文摘 要的对译也会出现这些翻译共性,只是我们目前并不清楚其频率和分布状况,值得一探究竟.

此外,许多大学师生投稿学术期刊,将自己辛苦的研究成果公开和学术社群分享.但是在撰写或翻译英文论文摘 要时,仍需注意是否合乎学术英文写作的言步结构(move structure).所谓言步,Swales (2004:228)界定为“一个语篇或修辞单位,可在书面或口语语篇中执行连贯性的沟通功能”.在语言呈现上强调其功能,例如绪论、文献探讨、目的、方法、结果、讨论等,其表现单位可以是一个子句,也可以是数个句子.而中文英译学术论文摘 要和国外期刊英文论文摘 要的言步进展和出现频率有何异同,也值得比较并加以厘清.

1.2 研究目的

本文探讨台湾期刊论文摘 要英文译文和原文中文间所产生的翻译现象以及英译摘 要和全英文期刊摘 要之比较.笔者搜集中译英之期刊论文摘 要,自建一双语平行语料库,检视其译文中显化、简化、常态化的频率和型态,并归结出学术论文摘 要中译英的倾向和特性.其次,搜集英语母语者在国际英文期刊发表论文的摘 要,和台湾中译英论文摘 要作比较,建置一可比语料库,分析其言步结构,透显中译英摘 要和国外英语母语者用英文撰写的摘 要有何异同.据此可比语料库的比对分析结果,可增进研究者在中译英摘 要上的意识及质量,也可作为学术英文中译教学的参考.

2. 文献探讨

2.1 翻译共性的研究

Baker (1993)提倡以语料库寻找翻译文本的共同特性,其中受到学界关注的有显化、简化和常态化三种.首先显化或称明朗化或清晰化,是指 “使原文中隐含的讯息能在译文中明显呈现的技巧” (Klaudy, 1998:80),通常是透过加译方式来达成,使译文比原文更加清楚明晰.而Blum-Kulka (1986)主张翻译时于译文中所增加的显性衔接会造成冗语,并称之为显化假设,因此译文会比原文冗长.许多实证研究也指出翻译文本和原文相较,具有篇幅较长、较冗赘、使用较多衔接词、逻辑关系较清楚明确等显化特征.

在简化上,Baker (1996:181)定义为“在译文中简化语言使用的倾向”.她认为简化可使译文变得更易读,虽不必然会如显化般清晰明朗,但有助于解决模棱两可的问题.另外Laviosa-Braithwaite (1998:288)回顾过去文献,将简化区分为(1)字汇简化:在翻译的过程使用较少字汇;(2)语法简化: 于翻译时将原文中较复杂的语法结构简化;(3)风格简化: 例如将译文中长句分成几个短句,省略重复多余讯息,或不译修饰用的词组字词.

对于常态化Baker (1996:176)是指“符合目标语典型的模式和用法的倾向,甚至可达至夸大的地步”. 她认为常态化表现在使用典型语法结构、标点符号、搭配词组和某些陈腔滥调上;而且常态化可能和来源语的地位有关,来源语的地位愈高,其译文愈不倾向产生常态化.另外,Laviosa (2002)强调译者在有意或无意中会将原文中殊异的文本特征译成目标语中典型的特征.

反观台湾学者从事此三种翻译共性的实证研究仍显不足,在翻译显化方面,Shih和Cai (2008)以中译英和非翻译之英文新闻文本的可比语料库,探讨在中译英新闻译文中译文显化和译者风险管理的关系.发现中译英新闻比非翻译英文新闻文本使用更多that、连接词和转折词,因此中译英新闻文本的显化程度较高,原因在于译者翻译过程中所采取的风险管理策略.再者,陈瑞清(2005)用13本科普书籍自建180万词“英汉平行语料库”和台湾 研究院的“现代汉语平衡语料库”比较,以连词来验证中文译本显化特征,以了解台湾近15年来中文翻译由“意合”逐渐转向“形合”的现象.而大陆学者贺显斌(2003)以句子为单位来分析美国小说家O. Henry所著The Last Leaf的中译英明晰化(显化)现象,在全篇134句中明晰化句数为79句,占58.96%;隐含化(简化)句数为13句,占9.7%;其余42句则未变化.贺显斌还举例说明译文明晰化是经由增加词量、改用具体词、转换人称、重组句段、语言变体标准化、转换形象和辞格等策略达成.在探讨翻译简化现象上,Wen (2009)以台湾的推理小说建置可比语料库,由一个8本翻译和另一个12本非翻译推理小说组成之子语料库,发现翻译文本比非翻译文本呈现较少字汇种类和字汇密度.以上这些实证研究所探讨翻译共性问题以及语料库操作分析程序皆作为本文探索学术论文摘 要翻译现象的借鉴.

总结:这篇中译英论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 学术论文摘要撰写 摘要:针对学术期刊投稿和编辑中论文摘要大面积写作不规范的现实,以数例研究学术论文摘要写作的论文摘要编写不规范为典型案例,指出摘要“摘而无要”、“。

2、 宇文所安唐诗英译中留白手法 摘 要:留白是诗歌创作中经常使用的艺术手法。宇文所安在诗歌翻译时,充分运用留白手法,最大限度地传译出唐诗的风格与意境,也有机地平衡了译文的“存真。

3、 中国儿童文学英译误读和重构 【摘 要】 中国儿童文学是中国文学的一个重要组成部分,如何实现更好的英译对中国儿童文学“走出去”具有重大的战略和实践意义。在英译过程中,译者与原。

4、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。

5、 农产品商标英译现状调查和优化策略 摘 要:农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译。

6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。