论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 中华实用儿科临床杂志 中华全科医师杂志 中华医院感染学杂志 中华少年杂志 中华结核和呼吸杂志 中华物理医学和康复杂志 中华泌尿外科杂志网站 中华医学杂志2018 中华实用妇科和产科杂志 中华检验学杂志 中华中西医学杂志 中华微生态学杂志

关于中华书局论文范文 中华书局和法国汉学相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:中华书局论文 更新时间:2024-03-25

中华书局和法国汉学是大学硕士与本科中华书局毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写中华书局的书怎么样方面论文范文。

众所周知,中华书局创建于1912年元旦,是中国民主革命推翻封建帝制后成立的第一家具有划时代意义的现代出版机构.中华书局的早期出版物,内容涵盖中国传统文化经典与普及读本、国内现实的经济、政治、文学艺术的基础读物以及外国的政治、经济、军事、科技知识及文学艺术创作与学术研究著作.尤其值得称道的是,由于书局特别注重联系当时国内具有民主革命思想和开放意识的进步知识分子(包括许多留学海外的学人,一个典型的例子就是:书局资助了担任编辑工作的张闻天先生到日本、美国学习,他后来成为中国共产党早期的著名领导人),使得一些推介国外先进社科人文思想意识和自然科学技术的著作能比较迅速地在书局出版,惠及了广大的国内读者.此外,国外学者对中国传统学术、文化的研究,也引起了一些有远见卓识的中国学人的关注,开始翻译、介绍这方面的著述.其中,曾在法国巴黎大学留学的北京大学教授李璜对法国汉学家葛兰言(Marcel Granet)的新著《古中国的跳舞与神秘故事》的译述于1933年在中华书局出版发行,因为书后还附录了对法国汉学大家沙畹(Edouard Chavannes)所撰《法国汉学小史》的译介,以及《法国汉学重要书目》(著录40余种).鉴于译者不是直译原书,而是采用了经过内容提炼并融入译者理解分析与评价的“译述”方法,论题明确,重点突出,语言流畅,更适合中国人的阅读习惯,所以该书成为中国学术界与出版界从微观到宏观全面介绍自法兰西学院设立汉学讲席(“中国和满洲鞑靼语文讲座”)以来一百余年间法国汉学状况的第一书.此外,著者还在书序中特别强调说明了为什么Sinologie称“汉学”而不称作“中国学”或“支那学”的原因,也开创了“汉学”这一至今为学术界公认的通行译称.故这本书重要的历史意义自不待言.

·壹·

我们一向认为,中华书局与法国汉学的“结缘”绝非偶然.如果要剖析二者之间“因缘”的话,大致可以归结为三点:一、法国汉学家对于中国传统文化的“认同”与“识异”;二、中国一些著名学者专家和中华书局对法国汉学家研究成果的高度重视;三、在新的历史时期中法政府、学术研究机构、出版机构对推进文化学术交流意义的正确认识.二者结缘的经历,大致可以划分为三个阶段,即20世纪20—40年代,20世纪50—80年代,20世纪90年代至今.

诚如张广达教授曾指出的,中国学者大量翻译法国汉学论著,实始自上世纪二三十年代,其成就最显著的代表人物就是著名的翻译家、学术宗师冯承钧先生.冯先生早年留学巴黎,1911年获巴黎大学法学学士学位,后进入法兰西学院师从著名汉学家伯希和,其间与沙畹等人交流甚多,故自20年代起即以极大的热情和毅力陆续翻译一批法国汉学名家多方面的著述.因为他与商务印书馆、中华书局的密切关系,所以后来这些译著最早都由这两家出版机构出版.我们从这些译著中不难看出,当时法国汉学家最关注也用力最勤的是对中国西部、北部及南海地区文化遗存及相关的中外文化交流的研究,如谢阁兰(Victor Segalen)的《中国西部考古记》、沙畹的《西突厥史料》及其补编、伯希和的《吐火羅语考》《蒙古与教廷》《元代白话碑》《交广印度两道考》、列维(Sylvain Lévi)等人的《西洋汉学家佛学论集》、马伯乐(Henri Maspero)的《汉明帝感梦遣使求经事考证》等等.这正充分说明了这些汉学家对中国传统文化的明确“认同”与睿智“识异”.所谓“认同”,即不仅认识到中国传统文化是以儒家文化为主干的多民族文化的共同体,也认识到中国传统文化在世界文明史上的重要地位;所谓“识异”,即对处于古代陆地与海上两条丝绸之路在中外文化交融和文明发展中的特殊意义有敏感而清醒的认识,因而当中国绝大多数学者和文化人还局束于“国学”的旧框架之中,对西域、南海在文明交汇中的重要性仅有懵懂意识之时,这些汉学家已经以他们丰富的考古学、人类学、社会学、语言学、民族学知识为中国传统文化学术的现代科学研究开拓了一片广阔而奇异的“荒地”.必须指出的是,“识异”是建立在“认同”基础之上的,二者是相辅相成的辩证关系.法国这一时期的汉学家不仅大多熟悉中国的古典经籍史书,而且有较好的汉文化修养,有的还亲自译介过若干中国古籍,如沙畹评译了司马迁《史记》、儒连(Stanislas Julien)译介了《大唐西域记》、毕欧(Edouard Biot)翻译了《周礼》、葛兰言翻译了《佛国记》等;又诚如张广达教授曾精辟地指出的:沙畹和他的弟子们“无一不既具通识,又具问题意识”.因此,才有登高望远、开阔视野的扎实基础.同样,中国以冯承钧先生为代表的老一辈汉学著作翻译家、学者,不仅有深厚的国学功底,而且往往通晓多种外语及民族语言,又有开阔的文化视野与创新的学术追求,才能积极、认真地将国外汉学家的著述及时和准确地译成中文.而中华书局、商务印书馆等中国现代出版的主要阵地起到了展现中外学者成果的窗口和平台的作用.上世纪初叶,中华书局的创始人陆费逵与商务印书馆的创始人张元济,这两位勇于引进、接受新思想的浙江人,均将兴办新学、革新教科书、翻译出版欧美学术名著、培养新人作为出版社的重要任务之一.可以说,正是汉学家、翻译家、出版家三家之间的惺惺相惜、灵犀相通,为20世纪上半叶法国汉学著作在中国的翻译出版创造了适宜的条件.

·贰·

20世纪50年代,由于中国出版界专业分工的因素,中华书局被确定为以出版中国古籍整理图书与学术著作为主的出版社,商务印书馆原先出版的冯承钧先生的法国汉学译著纸型基本上都先后转给中华书局再版,形成一个小高潮.众所周知,二战期间,欧洲汉学遭到重创,法国一些著名的汉学家相继辞世,因而新版或重印老一辈汉学家的译著,对于促进新一代法国汉学及中国翻译人才的培育,都具有承前启后的积极意义.

1954年,《马可·波罗行纪》再版(商务印书馆1936年初版),拉开了“冯译法国汉学名著”在中华书局出版的序幕.此书是全面研究元代中国社会生活的重要资料,译注本有几十种之多.冯承钧先生选定法国沙海昂(A. J. H. Charigon, )注本为原本进行翻译,由于他的学养和翻译水平,该书遂成为中国流行最广的译本.之后,中华书局1955—1958年间再版或新版的法国汉学译著又有许多.这些译著内容主要集中于南洋古代地理交通、元史及西北史地等方面,为中国历史的研究,特别是为西域南海诸国古代史地的考辨,提供了大量资料和重要的观点,也开阔了研究者的学术视野.

总结:关于免费中华书局论文范文在这里免费下载与阅读,为您的中华书局相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 中华书局新书推介 本草中国宋燕 主编定价:58 00元寻道地药材,访中华药人,传千年智慧,本书整理改编自纪录片《本草中国》第一季,是一部全新展现中华医药文化。

2、 中华一绝改变人生人人都用可改变社会状态 一提到“性”,很多人都会往黄色淫秽上联想,我创建的“性健养生”和“黄色淫秽”完全是两码事,它是改变弱者成为强者的一套知识和方法,男女老少都适合用。

3、 大中华:地产金融不好走的两条路 公开资料显示,大中华集团曾构想打造两个上市平台或实现整体上市,并谋求获得汕头商业银行的控股权。然而至今,这两项计划均未落实。对于民企,无论在行业。

4、 中华优秀传统文化在高校学生管理过程中的渗透 中华传统文化已经发展了五千余年,可谓博大精深。随着中华传统文化的发展,很多传统观念一直以来都得到了人们的尊崇,对人们日常生活与行为影响很大。中华。

5、 赖声川、黄磊获称中华文化人物 由中华文化促进会、凤凰卫视主办的“2017中华文化人物”颁授盛典在深圳举行。包括文史学者刘梦溪、新编芭蕾舞剧《白毛女》女主角森下洋子、藏文化使者。

6、 法国105岁自行车手再创世界纪录 3年前,法国自行车手罗伯特·马尔尚以1小时骑行26 927公里的速度,创下了百岁以上年龄组世界纪录。据美国媒体报道,当地时间1月4日,现年105。