论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 字词教学论文 课题开题报告会主持词 硕士毕业论文答辩词 南词叙录的论文 词块理论文献综述 中英颜色词的翻译文献综述

关于叠音词论文范文 古诗词中叠音词英译相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:叠音词论文 更新时间:2024-01-19

古诗词中叠音词英译是关于对写作叠音词论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文两个字的叠音词姥姥论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

【摘 要】叠音词在中国古诗词中很是常见,对于古诗词中的情感表达、人物刻画、环境塑造及事物描写起到了很大作用.不仅如此,叠音词的声音美、韵律美也为诗词的整体表达增光添彩,使人读来朗朗上口、颇具回环往复之势.由于英汉语的差异,在将中国古诗词英译的时候,如何保持叠音词的音美、形美、意美就显得相当重要了.许渊冲先生在古诗词英译方面做出了杰出贡献,取得了极大的成就,他译文也堪称经典.在此,笔者主要通过研究许渊冲先生的译文,也研究了其它一些知名译者的译文,对于古诗词中叠音词的英译提出了自己的看法,并做了一定的总结.

【关键词】古诗词 叠音词 英译

一、概述

叠音词是中国古诗词不可分割的重要组成部分,在传情、达意、修辞、节奏等方面都发挥了很大作用.叠音词的恰当运用,能够增强诗词的语势,加深语言在刻画人、物、环境等方面的形象性,也能够增强诗词的感染力,使读者和作者之间产生情感共鸣.在叠音词的英译中,译者采取了不同的策略,笔者通过研究许渊冲先生和其它知名译者的译文,就叠音词英译方法做出了自己的总结.

二、古诗词中叠音词英译的几种基本方式

1.重复.中文诗句中的叠音词,在英译时采取重复对应英文单词的方式,或者重复相同句型结构的方式.这些方法经常被运用到叠音词英译中,不仅能够使译诗和原诗的形式保持一致,而且读来朗朗上口,颇有诗韵.这种方法多用于叠音词在诗句中出现频率较高的情况,因为在此情况下,叠音词就成了构成整首诗结构、诗韵的重要组成部分,所以译者在英译时会尽量找到英文中的对应词,通过重复同一个词或同一句型结构来达到原诗的效果.

例如,汉诗《青青河畔草》的前六句“青青河畔草,郁郁园中柳./盈盈楼上女,皎皎当窗牖./娥娥红粉妆,纤纤出素手.”许渊冲先生在英译时采取直译,译文为 “Green, green riverside grass she sees; Lush, lush the gardents willow trees. /Fair, fair, she waits in painted bower, Bright, bright like a willow-framed flower. /In rosy, rosy dress she stands; She puts froth slender, slender hands.” 这首汉诗属于闺怨诗,其作者已不得而知,它描述的是 对于夫妻恩爱、举案齐眉的生活的渴望之情.前六句的每一句开头都是叠音词,属于叠音词大量出现、且结构工整的情况.许渊冲先生把诗中表达状态的叠词译为英文中的对应形容词(笔者以下划线表示出叠词及其对应的英译),并且除了最后两句诗外,前四句诗叠音词的位置也和原诗保持一致,放在句首.这样一来,译诗不仅在内容、形式上和原文一致,并且通过形容词的重复达到了“音美”的效果.

同样的,另一首汉诗《迢迢牵牛星》的前四句“迢迢牵牛星,皎皎河漢女./纤纤擢素手,札札弄机杼.”也大量使用叠音词,许渊冲先生同样采取重复的方法,译文为 “Far, far away the Cowherd Star; Bright, bright the riverside weaving maid. /Slender, slender her fingers are; Clack, clack her shuttle’s tune is played.” 这首诗借用了牛郎织女的典故,表达了女子对夫妻团聚的渴望.许先生把原诗的叠词通过英文对应词的重复来表达,并将其置于句首,“clack, clack” 尤为形象,通过拟声词表现机杼之声.译诗结构工整,读来上口.另一篇译文是由刘国善、王治江、徐树娟三位先生合译的,前四句译为 “Behold the Cowherd Star so high, high up, Who’s facing the Weaving Maid the fair, fair above. /So slender, slender, her fingers white as snow. And click, clatter, her loom incessant goes.” 整体上也采用了重复的手法,达到了“音美”之效,但在结构上,他们把叠词安排在了不同的位置,不如许先生的译文贴近原诗结构.但该译文展现了“重复叠音词”的译法,有其精妙之处,同样是佳译.

李清照《声声慢》首句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”全部由叠音词构成,抒发了作者孤独飘零、而又面临国破家亡之势的悲凉.许先生对该句的译文是 “I look for what I miss; I don’t know what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.” 前两句重复的是 “what” 所引导的从句的结构,后一句重复的是 “so+形容词” 的结构,同样产生了一咏三叹的诗韵.和上文提到的重复方式不同的是,这里是对于结构的重复,而不是对于某个词的重复.林语堂先生也对此诗进行了翻译,他的译文是 “So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.” 全部使用了 “so+形容词” 的结构,属于重复同一结构翻译叠音词的译法,结构简单明了,前后一致,且形容词都以 “d” 开头,押头韵,在结构上更有一气呵成之势.但是,仅用形容词来表达,也存在表意不明的问题,在内容上没有许先生的译文贴切.

2.“名词/形容词+介词+名词/形容词”(介词前后的两个词相同).在叠音词的英译中,有一部分叠音词会译成“名词/形容词+介词+名词/形容词”的形式,同样具有音美、形美的特点,这种译法多用于表示时间或状态的叠音词的翻译.

例如,孟郊《游子吟》“临行密密缝,意恐迟迟归.”使用了叠音词表达状态.Robert Kotewell & Norman Smith 的译文是 “As his departure came near, closer and closer was the stitching, Her mind fearing that his return would be delayed and delayed.” 用 “closer and closer” 表达游子的母亲缝织得越来越快的状态,用 “delayed and delayed” 表达归期可能不断推迟的状态,均为“形容词+介词+形容词”的结构,且都使用介词 “and”,结构工整,产生了一定的音韵美.许渊冲先生也对《游子吟》进行了翻译,这句诗他的译文是 “Sewn stitch by stitch, alas! For fear of cold he’ll stand.” “密密”译作 “stitch by stitch”表现针织的状态,同样是“名词+介词+名词”的结构,和R. Kotewell & N.Smith 的译法有异曲同工之妙.而许先生对于“迟迟”的含义没有表达出来,把后一句诗意译为 “For fear of cold he’ll stand”,和原诗“迟迟归”的意思存在一定出入.

总结:关于免费叠音词论文范文在这里免费下载与阅读,为您的叠音词相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译 导游词英译是一项跨文化的交际活动。本文分析了丽江景点导游词在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化顺利沟通和。

2、 许渊冲三美理论在诗歌中叠词英译体现 【摘要】诗歌是中国文化中的瑰宝之一,对诗歌的恰当翻译有利于其发展和传播。叠词对于诗歌有其独特魅力。使用叠词,通常可以体现出一种音律美,这也是诗歌。

3、 跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料英译策略 【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略【中图分类。

4、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

5、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。