论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 英语翻译论文题目 论文英语翻译 论文英语翻译公司 商务英语翻译论文 英语翻译方向论文选题 英语翻译专业论文选题 英语翻译本科毕业论文 杂志英语翻译 英语翻译专业论文题目大全 英语翻译硕士毕业论文 机械论文英语翻译 英语翻译专业毕业论文选题

关于英语翻译论文范文 中西文化差异对英语翻译的影响相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:英语翻译论文 更新时间:2023-12-27

中西文化差异对英语翻译的影响是关于英语翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英语翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:语言是不同种族、不同国家文化与社会发展的产物.文化差异决定了中西方语言在思维逻辑、句式与表达习惯方面存在巨大差异,这些都成为英汉翻译的障碍.因此,在英语翻译的过程中,只有对中西方文化差异进行对比,考虑风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义,才能正确解决英语翻译过程中所出现的种种问题,才能够在英语交际中有效避免失败与尴尬,克服英语翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的.

关键词:中西文化;英语翻译;差异

随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁.胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化.”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译.美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息.因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言.由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情.在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言.总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:

一、宗教文化差异

宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了.宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》.相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教.由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益.

二、关于谚语的文化差异

谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异.关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处.在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯.所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为“致命弱点”.

1.思维方式差异

思维方式即人们思考和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的.由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式.一般说来,西方人比较重视抽象思维.英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次.如英语句子通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息,如时间、地点等等.而汉语言则是散点思维,表达按照多种关系排列,如时间顺序,因果关系等等.同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时使用各种形式连接词以表示其连接关系;而汉语恰好相反,“汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯通、语境的映衬,而少用连接词语”.②例如,“早知今日,何必当初?”翻译过来为“If I had known itwould come to this, I would he acted differently.”.上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连接词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明了.而翻译成英语时则使用连接词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点.

2.风俗习惯差异在

翻译中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的.因此如果不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误.例如在美国的大街上可以偶尔看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂着“I am yellow”的句子.如果直译过来就是“我是的”.而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是的代表其低俗与.其实美国文化中出租车通常是的,因此yellow通常有出租车的意思.因此正确的翻译应该是“这是出租车”.又如美国文化中涉及到狗的成语很多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的朋友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky dog(幸运儿),Love me, love my dog. (爱屋及乌),Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患无辞)等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、狗仗人势、狂犬吠日等等.又如中国人常说“惧内”为“气管炎”(谐音“妻管严”),因此中国开玩笑中的“他有气管炎”如果翻译成“He suffers from tracheitis”在外国人眼里一点也不好笑,外国人会疑惑的问:“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”这显然是一种翻译的语用失误.如果翻译成“He is an obedient husband.”虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默.因此如果翻译成“He is a henpecked man.”则会在效果上更加惟妙惟肖.

三、结语

总而言之,语言是人类交流的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽相同.正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多错误和困惑.因此我们在翻译过程中必须对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果.

参考文献:

[1]闫文珍. 中西文化差异视域下的英美文学作品翻译浅谈[J]. 浙江工商职业技术学院学报,2014,04:36-39.

[2]周红华. 从文化生态角度对比分析《西游记》中道家文化元素的翻译[D].湖北大学,2011.

[3]王黎丽. 中西文化差异与跨文化翻译[J]. 宿州教育学院学报,2012,01:48-49+53.

[4]王晓朝. 破除中西文化交流的三大思想障碍[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版),2002,01:17-22.

[5]姜惠. 从《卧虎藏龙》的文化翻译看影片中西文化交流[J]. 云南社会主义学院学报,2014,01:390.

[6]张佩璇. 论《易经》中文化负载词的翻译[D].北京第二外国语学院,2013.

总结:本论文为免费优秀的关于英语翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 中西文化差异对翻译影响 摘要:中西文化差异的产生与生活环境、生活习惯、思维方式等有较大关系,中西文化差异较为显著,这直接影响中西方交流中出现的问题,最为直接的表现是中西。

2、 探析文化差异对英语翻译教学的影响 英汉语的语言对接翻译中,通常会受到地理环境、历史、社会、文化环境等因素的影响,从而为英语翻译的教学带来了一定的难度。在近二十年的英语翻译教学中,。

3、 国际贸易商务判中中西文化差异和应略 【摘要】近年来,经济全球化越發显著,国家之间的贸易活动开始不断增多,由此造成的贸易摩擦也会显著增加。这就需要通过谈判来解决问题。然而国家不同,对。

4、 中西思维文化差异对语言学习的影响 【摘要】语言和文化是思维方式的体现者,同时思维方式又是语言和文化的指导者,文化是众多心理者不同特征的集体表现,而思维为语言的生产和发展奠定了根本。

5、 中西方文化差异和汉英翻译 【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。本文通过分析中西文化差异及其产生。

6、 文化差异在英语翻译过程中作用 【摘要】翻译是跨文化的言语交际行为,译语不仅要用语准确,完整地再现原语和思想内容,而且还要再现原语文化信息和文体风格,即文化差异会贯穿在整个翻译。